qiiiiiii
1 years ago
整理了一下四版dmrs的著名台词对比
latest #17
qiiiiiii
1 years ago
1).
日语原文:
“……先生のそんな顔は、 初めて見たかもしれない。ああいや、悪い…… 決して、からかったつもりはないんだが……お前が、見たこともないくらい 嬉しそうな顔をしていたから、つい。“
中译:
“……老师的那种表情, 我或许是第一次看到。啊,不,抱歉…… 我绝对不是要取笑你……因为你露出我从未见过的开心表情, 不知不觉就……“
qiiiiiii
1 years ago
英译:
”I don't think I've ever seen your face like that. Heh, I apologize. I've forgotten myself and come dangerously close to teasing you. It's just...I've never seen you look so happy before. It's downright mesmerizing.“
qiiiiiii
1 years ago
德译:
“Ich glaube, so einen Ausdruck habe ich bei dir noch nie gesehen. Hah, ich bitte um Vergebung. Ich habe mich vergessen und hätte dich fast ein wenig geneckt. Es ist nur... Du hast noch nie so glücklich gewirkt. Ausgesprochen faszinierend.“
立即下載
qiiiiiii
1 years ago
2).
日语原文:
"先生。いい加減、夜更かしはやめておけ。 明日は早いのだから。"
中译:
"老师,最好适可而止,别熬夜了。 明天还要早起呢。"
qiiiiiii
1 years ago
英译:
"Come now, my friend. You must stop staying up so late. Tomorrow is yet another early morning."
德译:
"Komm, meine Liebe. Du kannst doch nicht so lange aufbleiben. Wir müssen morgen wieder ganz früh aus den Federn."
qiiiiiii
1 years ago
3).
日语原文:
“そうだな。俺にとってのお前は恩師であり、 戦友であり、かけがえのない……かけがえの、ない……。 ………………。”
中译:
“没错。对我而言,你既是我的恩师, 也是我的战友,是无可取代的……无可……取代的…… ………………”
qiiiiiii
1 years ago
英译:
“That is true. To me, you will always be the one who guided me so kindly. My ally through all. My beloved...Yes...my beloved.”
德译:
“Wie wahr. Für mich wirst du immer diejenige sein, die mich so sanft geleitet hat. Meine Verbündete in jeder Beziehung. Meine geliebte-- Ja... meine Liebe.“
qiiiiiii
1 years ago
跟德语区的朋友讨论了一下“meine Liebe”的用法,都认为情景2非常暧昧,情景3合理(“其实2也可以理解为有点宠溺啦”)
qiiiiiii
1 years ago
因为是第一次打这种披着欧陆文化历史外皮但全剧本出自日本作者的游戏,仅从文本翻译区别就催生出风格迥异的二创,但大多都符合该语言文本语境下的理解,感觉还蛮有意思的
葵傾夢
1 years ago @Edit 1 years ago
偷偷推句不算有名但個人滿喜歡的台詞
蒼月線最終進攻安巴爾前回應老師那句「感覺會贏」的選項,帝彌的台詞:「……こら、まだ早いだろ、先生。 相手はエーデルガルトだ、堅実に行こう。」

這裡的こら是一種很親暱的責備,用在帝彌托利這種說話正正經經的人身上很罕見,石川的配音也有傳達這個隱性甜度。但這個語感很難被翻成其他語言,多半只有翻譯後面那句「現在還太早了」,中文也只能很直白地翻成「喂」。
qiiiiiii
1 years ago
comustdream: 感谢!这里我一般都是选另一个选项没想到还有日语专属的糖感觉很需要学日语了!对比了一下,英语版倒是正经起来了,德语用的是“Magister/Magistra”有点奇怪...

补充一下德语区老师提到“meine Liebe”还有大小写区分: 如果写的是meine Liebe,肯定是爱称(狭义上的爱情),如果写作meine liebe,可以是广义上的亲密称呼(亲人之间,长辈对后辈,老师对学生),也可以是对伴侣的称呼(包含首字母大写的含义)而在s支援对话里两处都是第一种情况。定下关系的爱人用的称呼是schatz,德国人你们严谨得来小心思却呼之欲出啊结合安巴尔那个称呼来看他俩的关系在雨夜驿站之后s支援之前有了质的转变又是一个共识了XDDD
qiiiiiii
1 years ago
数了一下,S支援里,除去那句“曾经的教师和学生,现在的大司教和国王”,英版称呼“Professor”0次,日文中文喊先生/老师喊了5次,德语用了2次“Liebe”,交换戒指后换成了“Liebste”(和beloved同义)。推测中韩译自日版,德法西意版都翻译自英版。 完全理解了为什么东亚区老师和欧美区老师画犬科帝弥的频率和品种会差别那么大了
葵傾夢
1 years ago @Edit 1 years ago
我自己是認為日文台詞會最貼近這隻角色的性格(畢竟是第一手),所以beloved或meine Liebe雖然都很甜,但真要選還是會選那個告白到卡詞、只會重複かけがえのない然後講不出最重要的名詞、最後直接遞戒指拜託對方說點什麼的帝彌最可愛 身高188cm男人的大型賣萌現場!
qiiiiiii
1 years ago
comustdream: 大型黄金猎犬卖萌现场 反差萌老可爱了XDD 总之对比下来英译的译者应该根据销售区文化差异和个人理解加减调整了文本,塑造的角色形象区别也挺明显(热情浪漫vs内敛克制),这些也一并反映在二创里了,都是不同风味的甜 总之我cp真好嗑 很难杂食因为粮仓太大
qiiiiiii
1 years ago
然后今天给日语区的朋友看了s支援的对话,对方评价“简体中文翻译有点偷懒,”认为按照所提供的剧情背景,人物性格和s支援的语境,结合日语原文,开头的“先生”用“XX君”称呼会更适合(“毕竟现在简中语境下‘老师’一词常常带有讽刺性”)。这可能就是acg圈内圈外对一些常见文本和称呼理解的区别吧...
qiiiiiii
1 years ago
三房这个剧本翻译里英译到底有没有夹带私货有待商榷(讨论这些差别时简中几位同担都觉得非常明显但我没打红花线所以没有那么强烈的体验),倒是想到以前读村上春树,林少华译本就经常这么做,后来读了台版赖明珠译本和英译本才确定村上的写作风格和一些以前读着怪怪的片段并不是林译那样,感觉也是被误导了蛮久...
qiiiiiii
1 years ago
不知道像极乐迪和大逆转裁判这些严重依赖文本的游戏会不会遇到类似的问题
back to top