羽卒ᚙ異教民謠翻譯機
1 years ago @Edit 1 years ago
#Faun #農牧神樂團 #Umay #烏邁 #騰格里信仰FAUN feat. Fatma Turgut - Umay (Official Video)
Faun 與土耳其搖滾女歌手 Fatma Turgut 合作的新單曲〈UMAY〉,靈感出自克里米亞韃靼民謠〈Bağçalarda Kestane〉,原曲標題意為「花園中的栗子」。歌詞充滿一方對另一方的溺愛之情,也描寫了花園中果實纍纍的豐饒景像。

Umay 是突厥-蒙古神話中的豐饒女神和母神。在古突厥她被視為大自然起源的化身,也是大自然豐盛的來源,他們相信她掌管群山、帶來豐收並使牧畜繁盛。身為突厥神話體系其中一位最古老的神祇,她擁有崇高的中心地位,保護的力量遍及所有族人。

Faun 選擇在 11 月 17 日推出單曲可能是為了宣傳 25 日和 26 日分別在安卡拉和伊斯坦堡舉行的演唱會w
latest #32
【不太相關的前言】
因為現實生活壓力而消失了近半年非常抱歉,承蒙大家厚愛追蹤數不跌反升(看到新數字我快嚇死 QAQ)

歡迎加入異教民謠圈子的新朋友!我是羽卒,也可以叫我翠,希望這裡有讓大家感受到一點同好的溫暖(平心而論,一部分樂團的曝光率很高,不算是極地冷門類型 XD)。
這半年內我有在追蹤的樂團也發生了不少事情,我晚點或過幾天再來開一個閒聊噗說一下,然後又得回忙碌的工作環境去。聖誕長假我會盡量把之前拖欠很久的文章寫完(救命突然發現有些文章的排版很傷眼睛,有些連結也掉了)。
【UMAY】UMAY
出現在 MV 封面的文字「𐰆𐰢𐰖」屬古突厥語,正是烏邁女神的名字。
立即下載
Faun 在 MV 尾段簡單描述了烏邁的背景﹕

烏邁是騰格里信仰中的豐饒女神。

騰格里信仰是一種由居於歐亞草原的突厥人、阿爾泰人和蒙古人信奉的古老宗教。

泛靈論是騰格里信仰的一大特色,信徒相信所有物件和生物都擁有靈性特質。動物、植物,甚至石頭和河流都被視為生靈,並以恭敬的態度對待一切。

Faun 認為現今社會急需重新持守這種尊敬大自然的信仰和態度。
烏邁(Umay / Umai,又譯烏麥)是突厥-蒙古神話中的母神,在歐亞大陸上逐水草而居的突厥語民族皆信奉這位至高無上的女神,並以大同小異或獨有的名字稱呼她。「Umai / Umay」在各突厥民族之中亦代表著女性的生殖器官及子宮,不難想像為何與豐饒扯上關係。
儘管她在古突厥擁有不可動搖的中心地位,在古突厥帝國分裂(公元六世紀?)之後,烏邁不再被視為母神,而是族中小孩和母親的守護者。她會為他們抵擋惡靈的侵擾,尤其是懷孕和生產中的女性。
一些突厥民族認為烏邁有黑、白之分,白烏邁賜予生命,黑烏邁奪去生命。以哈卡斯人 (Khakass) 為例,他們認為烏邁頭戴生出金葉的白樺冠,以一隻白鳥的形象在天上流連或在聖山上建有金門的寺廟中徘徊,白鳥站立的地方「青草永不枯萎」、「樹木永不凋零」,儼然是一副永恆的天堂景象。
他們同時認為 Kara-Umai(黑烏邁)盤踞在幼童時常夭折的家庭裡,需要由薩滿將之驅除。他們會用最骯髒的布製成 Kara-Umai 的布偶,然後把它藏在門檻下,不可讓任何人看見。另外,他們會在頂棚掛上小孩的護身符——一套象徵烏邁手中將惡靈擊退的弓箭。
我想這也是 Faun 在 MV 中採用黑、白作為主色的原因。
我在寫女巫搖滾樂團 Shireen 於 2016 年發行的單曲《UMAI》時,曾經整合過一些關於烏邁女神的資料,主要跟她在突厥神話和騰格里信仰的定位及特性有關。

有興趣的朋友可以看看﹕【歌詞】Shireen – UMAI / 母神之怒 – 異教民謠翻譯機
註 1﹕因為網路上有關突厥-蒙古神衹和騰格里信仰的英文資料有限,大部分都是俄文,我利用 Google translate 盡力整合資料,但不能擔保沒有出錯,如有極為嚴重的錯誤歡迎告知 (合十)。
註 2﹕雖然不是異教民謠,但《UAMI》是 Shireen 眾多作品中我最喜歡的一首。她在 MV 中的造型、曲風、歌詞和取材自突厥母神這一點我都很喜歡。
【Pearl】
〈UMAY〉的曲風讓我想起 Faun 的另一首歌〈Pearl〉,收錄在 2011 年發行的專輯《Eden》中。

Pearl
Pearl
〈Pearl〉的歌詞出自十九世紀愛爾蘭詩人 James Clarence Mangan 的詩歌,描述了一段失落的愛情﹕歌中主角邂逅了女主角,見了一眼縱然情根深種,依人卻再未尋得。中間有一段以非英語演唱,非常迷人,但網路上暫時沒有人知道那是甚麼語言,隨專輯附送的小冊子好像也沒有收錄這段歌詞。
羽卒ᚙ異教民謠翻譯機
1 years ago @Edit 9 months ago
自 2012 年起,Faun 舉行演唱會時,都會以古土耳其語演唱那一段非英語歌詞,害我懷疑當中涉及版權問題之類的東西。演唱會採用的歌詞出自十三世紀土耳其詩人 Yunus Emre 的詩作《Gel Gör Beni Aşk Neyledi》(意為「Come, see what love has done to me」)。
【題外話】
無法到演唱會現場但又想感受一下氣氛的朋友,Youtube 上有 Faun 在今年 6 月 17 日在法國 Hellfest Open Air Festival 的現場錄影﹕

Faun - Hellfest 2023 - ARTE Concert
用取材自北歐神話的〈Baldur 巴德爾〉開場,嗨翻!
以後每一個噗都來勇敢放個 LikeCoin 按鈕好了,知道 LikeCoin 是甚麼的朋友又想給我一點鼓勵的話,最多可以按 5 下,先謝謝大家啦 (p-blush)

LikeCoin Widget By LikerLand
ᛉ桾ᛉ
1 years ago
歡迎回來~
shisarwark: 謝謝,我(暫時)回來了
【〈UMAY〉幕後花絮】FAUN feat. Fatma Turgut - Umay (Making Of)
〈UMAY〉的 MV 在德國一個有著凱爾特根源的村莊帕紹(Passau) 拍攝。
Oliver﹕這首歌不太凱爾特啦,但在 Faun 的影片中常常可見大自然景觀嘛。而且我們希望在影片中加入大量配上白布、面紗在風中舞動的畫面 blah blah blah

(畫面切換到拿著黑傘的 Adaya 舞弄著手提式吹葉機w)
Laura﹕這是一首非常古老、傳統的歌,或說是詩。演唱這首歌非常有難度,因為對我來說那是一種完全陌生的外語,我需要苦練幾個禮拜才唱得比較好。因此視覺上能帶領觀眾進入一個完全不同的世界是很酷的一件事。
Stephan﹕我是輕紗之神,我將賜予你面紗!

(Niel 在旁邊很配合地舉起一襲白紗舞動)

救命他們好煩喔wwwwwwwwwww
羽卒ᚙ異教民謠翻譯機
1 years ago @Edit 9 months ago
創作這首歌的動機始於去年在土耳其舉行了三場演唱會,Oliver 跟很多人討論起在伊斯蘭文化興起前、已存在於該土地上的古老泛靈論宗教,該宗教理論部分繼承自蒙古的騰格里信仰,這給予他們很多靈感。

(字幕說騰格里是雷神,不知道是否自動翻譯出現的謬誤。騰格里 Tengri 是天神 God of Heaven/The Sky God,在古突厥語中意為「天」,也是天空的化身)
後來,他們找到這一首以克里米亞-韃靼語獻唱的民謠(Oliver 說雖然克里米亞-韃靼語非常古老,但現今的突厥民族仍然可以讀懂,很神奇)。

騰格里信仰很多時候展現出陽剛的性格,但他們認為這個世界已存在太多陽剛能量,因此挑了代表陰柔能量的母神烏邁作為作品中段的主角。
Stephan 稍微解釋了一下旋律設計的特色,透過風笛和手搖琴的旋律創作一種平行的複調(我是音樂白癡,沒法弄懂「which runs back and forth in a parallel fifth」是甚麼意思 orz),讓這首歌聽起來帶有東方情調,但仍嵌合於 Faun 的風格之中。

Adaya 對於(終於)能夠在曲中吹奏她的土耳其笛(kaval)感到很開心。
Niel﹕我們很多年前(2011 年)創作了一首土耳其歌曲,稱為〈Oyneng Yar〉。所以這不是我們首次創作土耳其歌曲,我也很高興可以透過〈UMAY〉再次回到 Faun 的這個面向來。
我竟然忘了這首我還蠻喜歡的歌 (p-doh)Oyneng yar
〈Oyneng Yar〉是一首古老的鄂圖曼民謠,描寫一群男孩和女孩在一個類似天堂的花園裡玩耍的景況。女孩跳舞的時候裙襬飛揚,恰似朵朵盛開的玫瑰。男孩摘下花園裡的玫瑰,獻給所愛,定下情約。
羽卒ᚙ異教民謠翻譯機
1 years ago @Edit 9 months ago
最後分享一個安卡拉演唱會版本Faun - Pagan - UMAY (Live Performance)
back to top