這幾天翻歐文亞隆的「成為我自己」
接觸這位作者的第一本書是「生命的禮物」,看了非常喜歡~~~作者的生命歷程、智慧在我很低潮的那半年裡潛移默化的影響&療癒我,於是我非常期待「成為我自己」,但⋯⋯⋯期待越大,翻開後的憤怒越大(未免太易怒)
我發現這兩本書的譯者是不同人,「生命的禮物」裡的文字非常流暢好閱讀,用詞簡單卻含金量很高,好讀但我讀了很久,反覆咀嚼沉澱文字間的層次與意涵
而「成為我自己」的文字讓我覺得好像在看長者的文章(對不起,亞隆確實是位老爺爺沒錯),非常有年代感,大量使用成語跟接近文言文的非白話文體(我不知道該怎麼正確描述,有看過的人歡迎糾正我講錯的地方orz)
很卡很難讀,我忍不住困惑亞隆老爺爺的文章風格本來就是這樣?還是譯者的風格是這樣?
latest #16
掰噗~
1 years ago
真讓人傷心 (brokenheart)
原來是這樣啊汪 (・ω・)
機器狼也這麼覺得呢
立即下載
這樣大量使用成語跟極度精簡(卻框架感強烈)的文字有精準翻譯出亞隆先生的語意嗎?
是說,我也沒看過亞隆先生的原文作品,無法比對出是那邊怪怪的?哪位譯者翻譯的比較貼近
但心裡就有點鬱悶,覺得看翻譯後的作品在某種程度來說⋯像是看「譯者的作品」的那種感覺(走味的嘎逼~~~)
這邊想再舉一個翻譯到走味的另一種例子
一般常見翻譯被罵跟作者原先表達的意思不同
但「也許你該找人聊聊」卻是一面倒的被稱讚很好讀、很接地氣
看過原文書再翻中文版的我覺得很吐血,原文就很親民好讀了,經翻譯後整個文化感、語氣、情緒轉折都走味了orz
再來是「為什麼沒人告訴過我」的中譯本
也許你該找人聊聊目前翻了幾頁沒看到主軸有什麼重大走鐘,但「為什麼沒人告訴過我」非常慘烈!!比對原文跟翻譯後的文章,雖然譯文順暢,但語意整個不對,導致有亮點(鋪梗)的句子讀起來是另一種意思,銜接著直譯的句子會出現斷層,少了那種恍然大悟的感動
翻譯真的影響很多!!好的翻譯難求啊
勉強找到簡體的版本來比對⋯⋯簡體版也翻的蠻詭異,但應該看的出繁體版(讓我很受不了)的強烈特色?? https://images.plurk.com/3dlKVRTyAp4GMAcTJqPJJI.png https://images.plurk.com/5KmdDOKzU2nCnyatzfRwq5.png https://images.plurk.com/3HFgwYeROdocZ26JMOfnie.png
tasogarenokaze024: 翻譯真的很難,要兼顧的太多了
我也見過某譯者在某本書翻的很美好,但翻另一本卻糟糕到讀不下去orz超囧
簡體的截圖順序反了orz
找到了(我執念好重),原文第二章如下:Michael, a sixty-five-year-old physicist, is my last patient of the day. I saw him for therapy twenty years ago, for about two years, and I had not heard from him since until a few days ago when he emailed to say, "I need to see you-this attached article has ignited a lot of things, both good and bad."
中譯本翻的:麥可,六十五歲,物理學家,是我最新收的一個病人。二十年前,我治療過他,為時大約兩年,之後便音訊全無,直到幾天前,他寄了一封電子郵件來,說:「我需要見你,附上的文章撩起了不少往事,有好的,也有壞的。」
馬的差太多了吧(爆氣)
讀起來好像機翻
tasogarenokaze024: 估狗都翻的比他順暢
中譯本翻的除了很卡很老派,有些句子意思完全不一樣了啊啊啊
back to top