後來有收英文版的人路過,不過我是跳著亂看就是,主要是看有興趣的段落就是,現在也開始在中英對照找bug真的不少耶。看了大大的文我就想到June拆穿Alex跟王子約會那段對談,Alex之後有說一句“妳是要我放棄從政跑去當公主嗎”,果然這裡應該要翻王妃才對。另外翻原文有時候會有些驚喜,像我一直以為gay as a maypole是電影裡才有的,沒想到原著也有,在不同的段落就是。(還有your royal hardness我也以為是電影發明的,但其實原著有類似的說法his royal horniness這樣)
所以改編電影時,劇本有針對這部分做了一些修改,加上了Duchess of Edinburgh和Duke of Cambridge之類的封號,很明顯是直接參照現實中的英國王室。但其實英國的爵位也滿複雜的,加上還有長子繼承制,所以未必排行第幾的兒子一定會是哪個爵位(也要看當下還有哪個爵位空著沒人繼承😂)……比方說現實中英國王室在威廉被冊封為劍橋公爵之前,這個爵位其實已經懸缺一百多年了。上一次的冊封要追溯到喬治三世,冊封給他的第七子Prince Adolphus,然後再傳給其子Prince George。但因為Prince George的妻子和婚姻不被王室承認,所以他的兒子無法繼承爵位視同絕嗣,所以劍橋公爵這個爵位就從1904年開始懸缺。