Tancredi
9 months ago @Edit 9 months ago
https://images.plurk.com/74R0ZsmTHCcW3szwvU1Zhs.jpg
之前看了《王室緋聞守則 / Red, White & Royal Blue》電影版後垂直入坑,剛好親友很久以前就買了台版小說,於是借來跳著翻了一些段落,發現台版翻譯大大小小的bug也未免太多了,多到我如果一天揪一個bug搞不好可以連續揪大半個月的程度

結果因為台版bug太多實在是啃不太下去,只好慢慢啃原文了
(別的不說,把【Prince Henry of Wales】翻成【威爾斯親王亨利】這我真的傻眼
latest #19
Tancredi
9 months ago
台版翻譯中的不少bug大多是源自於文化差異加上對英國王室架構的不了解……我一開始看到Henry在email後署名【威爾斯親王 亨利王子殿下】時整個眼皮一跳——自稱威爾斯親王你小子會不會太大逆不道了一點,不過對於一心想擺脫王室壓力的Henry來說,這樣的自稱也太ooc了。於是找了原文來對照,發現原文是正確的頭銜,完全是翻譯的錯誤。
Tancredi
9 months ago
BTW,小說中Henry的頭銜原文是【Prince Henry of Wales】,正確翻譯應該是【威爾斯的亨利王子】,差一點就差很多。

至於【威爾斯親王(Prince of Wales)】這個頭銜在英國王室是專屬於王儲的封號,只會冊封給王位第一順位繼承人。

拿現實中現任的威爾斯親王來舉例說明吧:
現任的威爾斯親王是威廉王子,他目前的頭銜原文是【William, Prince of Wales】,中文翻譯為【威爾斯親王威廉】

而英國王室成員在還沒成年或還沒受封自己的爵位之前,頭銜一般是依附在父母之下。所以多年前威廉還是個頭髮茂密的美少年時,他的頭銜是依附他的父親,也就是上一任威爾斯親王查爾斯,原文是【Prince William of Wales】,中文翻譯為【威爾斯的威廉王子】。
Tancredi
9 months ago
William, Prince of Wales

Prince William of Wales

同樣的四個字,順序不一樣,意思就天差地遠。

(同理,目前威廉的三個小孩喬治、夏綠蒂和路易的頭銜就是Prince / Princess XXXX of Wales……基本上RWRB小說版的王室三兄妹總讓我莫名的聯想到這三個小朋友
立即下載
Tancredi
9 months ago
啊對還有就是,小說中Alex熱衷的運動是Lacrosse,這項運動中文好像是翻譯成袋棍球或棍網球,但台版卻翻譯成曲棍球……在北美的話,曲棍球基本上是指ice hockey。有興趣的話可以Google一下,兩者的球棍和用球都不一樣。
Tancredi
9 months ago
總而言之,台版翻譯出現不少各種大大小小的錯誤,有些我大概可以睜一隻眼閉一隻眼(比方說Lacrosse),有些是真的忍不了(比方說上述的【威爾斯親王】,還有一段郵件洩露後Philip和Henry吵架,譏諷Henry難道要娶Alex回來當王妃那段,翻譯根本完全大錯特錯
Tancredi
9 months ago
下面這段的翻譯錯誤是真的滿嚴重
https://images.plurk.com/3W6fOUaeFxHTlx7uTCMzk4.jpg
我翻書翻到這段時就忍不住黑人問號……到底為什麼Alex跟Henry結婚會變成王位第四順位繼承人??配偶本來就沒有繼承權好嗎?而且小說版的第四順位繼承人不就是Henry本人嗎?

然後看了原文才豁然開朗。
https://images.plurk.com/71lyUENttjvsTc2VMEXVLK.png
這段最關鍵的錯誤在於,Philip話中的那個【Queen】應該要翻成【王后】而不是【女王】。Philip這句話的意思是在譏諷Henry,難不成要「娶」Alex回來當王妃(未來的王后)嗎?這句話的含義搭配前面的劍橋公爵夫人Duchess of Cambridge就非常清楚了。
Tancredi
9 months ago
Philip的這句話我想大概可以這麼翻譯:

「那你到底打算怎麼做,亨利?嗯?跟他結婚嗎?封他為劍橋公爵夫人嗎?讓美國天殺的第一公子成為第四順位的未來英國王后?
Tancredi
9 months ago
這類的錯誤其實中文翻譯還滿常見的,因為英文中王后和女王都是Queen,王妃和公主都是Princess,諸如此類的,如果在翻譯時沒有先弄清楚人物的身份和關係,很容易就會混淆。
Tancredi
9 months ago
總而言之,如果情況許可的話,建議大家還是找英文版來看,別的不說,光光看兩人魚雁往返時引用的各種優美的文字,就滿值回票價的了。
(是說Alex居然引用過Wilfred Owen給Sassoon的信,簡直戳我心窩……不過我覺得這應該比較像是Henry的涉獵範圍,看來他們倆對彼此的閱讀領域確實都有產生一定的影響😂
後來有收英文版的人路過,不過我是跳著亂看就是,主要是看有興趣的段落就是,現在也開始在中英對照找bug:-D真的不少耶。看了大大的文我就想到June拆穿Alex跟王子約會那段對談,Alex之後有說一句“妳是要我放棄從政跑去當公主嗎”,果然這裡應該要翻王妃才對。另外翻原文有時候會有些驚喜,像我一直以為gay as a maypole是電影裡才有的,沒想到原著也有,在不同的段落就是。(還有your royal hardness我也以為是電影發明的,但其實原著有類似的說法his royal horniness這樣)
另外無關翻譯,關於劍橋公爵夫人,電影一開頭就有說Philip是劍橋公爵,而這個爵位似乎是授予長子的,小說沒有提過,但按照一般情況劍橋公爵應該是Philip,所以他拿劍橋公爵夫人當例子有點怪怪的。
Tancredi
9 months ago
morningisbitch: 我覺得作者作為一個美國人,從小說內容中也可以感覺得出來她其實不太了解也不太認同王室。當然為了避免出現bug她應該做了不少功課,但基本上大概就是做到儘量不出錯,和現實中的情況還是有一點點落差。我印象中小說裡完全沒有提到Catherine和Philip Beatrice Henry兄妹的爵位,一律都是稱公主或王子,大概就是為了避免一不小心出現錯誤。

但就像我之前提到的,現實中王室成員在長大成人後(通常是大婚時)就會被冊封,Henry和Bea沒有爵位是正常,但Philip理論上是應該要有自己的爵位的。
Tancredi
9 months ago
所以改編電影時,劇本有針對這部分做了一些修改,加上了Duchess of Edinburgh和Duke of Cambridge之類的封號,很明顯是直接參照現實中的英國王室。但其實英國的爵位也滿複雜的,加上還有長子繼承制,所以未必排行第幾的兒子一定會是哪個爵位(也要看當下還有哪個爵位空著沒人繼承😂)……比方說現實中英國王室在威廉被冊封為劍橋公爵之前,這個爵位其實已經懸缺一百多年了。上一次的冊封要追溯到喬治三世,冊封給他的第七子Prince Adolphus,然後再傳給其子Prince George。但因為Prince George的妻子和婚姻不被王室承認,所以他的兒子無法繼承爵位視同絕嗣,所以劍橋公爵這個爵位就從1904年開始懸缺。
Tancredi
9 months ago
https://images.plurk.com/7ykqkQqpRmsxLpIJBEk3DM.png
之前女王的小兒子愛德華王子封爵前專家和媒體也曾經猜測他可能被冊封為劍橋公爵,但後來被封了別的爵位。
Tancredi
9 months ago
所以回歸到小說中Philip諷刺Alex當劍橋公爵夫人這點,其實也不能說有錯,畢竟我們也不知道小說宇宙中Philip的爵位是什麼,說不定他有別的爵位,而劍橋公爵的爵位當下是空著的。

(BTW,其實我個人腦內Henry未來可能的爵位是約克公爵Duke of York。)
Tancredi
9 months ago
順便再補充說明一下關於現實中女王小兒子愛德華王子的爵位:

當年愛德華王子大婚時,媒體大多預測他會受封劍橋公爵或薩塞克斯公爵,但後來愛德華王子實際是被封為威塞克斯伯爵(比公爵低一階),但同時宣布他未來會繼承父親菲利普親王的愛丁堡公爵爵位。所以現在看來,女王當時應該就是有打算把劍橋公爵和薩塞克斯公爵這兩個爵位保留給威廉和哈利了。

至於愛丁堡公爵的爵位,在菲利普親王過世後,基於長子繼承制,先傳給了查爾斯,然後在查爾斯登基後依照父親當年的意願,於今年傳給愛德華,但特別的是這個爵位是終身制,不可繼承,所以愛德華的兒子詹姆斯只能繼承威塞克斯伯爵的爵位。
(所以愛丁堡公爵這個頭銜沒有意外的話,未來應該是會回到威廉的子嗣頭上。)
ㄚ梅.
9 months ago
看台版翻譯看得有點痛苦 +1,現在正在努力看原文。看到您這篇豁然開朗很多啊 😆
Tancredi
9 months ago
mmay: 哈哈哈哈真的,而且有些bug關係到人物本身的基本設定,看了真的會渾身不對勁😂
Tancredi
9 months ago
補充:
剛剛重刷了一下電影版,發現有拍到Alex的Lacrosse球棍。
https://images.plurk.com/7xikorleNyrohFqtof9m1D.png https://images.plurk.com/54OoHPsQJJziPnoESKLtJG.png
back to top