不要直接原封不動將西洋單字,直接拿來給角色命名! 這樣當然會引起歐洲母語人士,對角色名字困惑! 可以考慮將「想要拿來做角色名字」的西洋單字,在該字尾加上字母a、e(女生名)或i、o(男生名),這樣就可以建立出,能讓歐洲觀眾能接受的原創角色名字了吧!!
女性角色名字芙莉蓮,直接使用德文單字-冷凍了"frieren"不做任何字音修改,德文母語觀眾會看到角色被硬生生被稱作「冷凍了」...
若將Frieren字尾加上e、ie或ette,改造成Frierene, Frierenie 或是 Frierenette - 芙莉蕾娜、芙莉蕾妮或芙莉蕾內特等等,就會更有人名的意味吧!