1. 歷史:“Sex work”這個字是被COYOTE*的Priscilla Alexander主流化的,“sex workers”「性工作者」也是這些設法推動性產業的說客組織開始用的字。這些組織成員包括了妓院老闆、拉皮條的男人、和投資這些色情場所的金主。
2. 所以從本來很直覺化的「嫖妓就是在剝削底層女性」這種社會共識,慢慢演化成「只要有適合的法律保障、娼妓就不會被剝削呢!」
3. 買淫賣淫是什麼呢?很簡單啊只要A想幹但B不想被幹、A用金錢利誘後B終於同意被幹,這就是一次嫖妓過程。如果兩個人本來都想開幹、就直接會去幹了,根本不需要扯到錢
*COYOTE = Call Off Your Old Tired Ethics組織
備註:在中文裡面,在討論到性產業和性剝削時,我也還在摸索適當的詞彙。很多人不喜歡「妓女」「娼妓」等帶著女字旁的貶低字彙,但我覺得這些字某種程度上也反映出了被剝削者的主要性別。英文裡用“sex workers”將這個字性別模糊化我覺得是很危險的
我醞釀完回來了!我不知道怎麼解釋,但我覺得「娼妓」「妓女」等字附帶的男權強制羞辱女性意味、在討論性產業時也是這個「賣性」角色的一部分(也就是賣身者賣的不只是性、同時也被男權強奪尊嚴),所以我以後也許還是會沿用它,我也還在考慮中,其他人要用其他字也OK。
買春、採花那些字我是絕對不用