Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
(੭ु´ ᐜ `)੭ु拉拉だよ
不思議に思う
1 years ago
#本日口譯會場
#台大集思會議中心
#同步口譯
latest #15
掰噗~
話す
1 years ago
沒錯沒錯
(੭ु´ ᐜ `)੭ु拉拉だよ
1 years ago
別懷疑口譯廂裡絕對一團混亂
(੭ु´ ᐜ `)੭ु拉拉だよ
1 years ago
@Edit 1 years ago
我說的是桌面
立即下載
(੭ु´ ᐜ `)੭ु拉拉だよ
1 years ago
還有半天 希望我能平安活到最後
J.U.
1 years ago
好奇什麼是地方創生
♥💜セラ✨🎀
1 years ago
筷子下面是便當嗎
DarkLoli
1 years ago
rippleless
: 大致上來說就是地方要走出自己的特色,想辦法吸引「生」這個概念;生的層次有很多,看你怎麼解釋 XD
J.U.
1 years ago
地方指的是城鎮區域嗎?創生吸引觀光人流?
DarkLoli
1 years ago
不是城市鄉下的就算地方,是對比的概念。觀光人流是生的一個面向沒錯,生活也是生,生產(?)也是生,總之就是希望鄉下可以拉人改善人口分布不均啦
J.U.
1 years ago
@Edit 1 years ago
DarkLoli
: 感覺是個很難的議題
不過既然是分享會,應該都是成功案例
(੭ु´ ᐜ `)੭ु拉拉だよ
1 years ago
rippleless
: 若很粗淺的想,可以想成是「振興地方經濟」
但現在其實除了經濟,也包含讓整個地區活洛起來
會出現這詞主要是日台政府都有明確訂出「地方創生元年」,日台目前就互相交流觀摩學習嘍
(੭ु´ ᐜ `)੭ु拉拉だよ
1 years ago
darkrain
: 是的喔
可惜這個主辦的便當不怎樣
還好我有自備高級飯糰
整天口譯時很多東西都是自備
(੭ु´ ᐜ `)੭ु拉拉だよ
1 years ago
rippleless
: 其實以同口來講,這個至少不會有醫學、半導體那類和尋常人無緣的名詞,算是好理解
但只有當地在用的專有名詞一定很多,若很晚拿到資料會很精采
(੭ु´ ᐜ `)੭ु拉拉だよ
1 years ago
不過因為這個主題發表的很多是各地有志青年,他們做的ppt基本不會像學術界那麼專業,常常都是一堆照片,關鍵字也不一定在上面,所以你就算苦讀完他給的資料,到現場也常出現從來沒聽過的東西
J.U.
1 years ago
語言詞彙創新的太快,自己用的母語有時候一些新名詞都不懂意思了(擦汗),要即時口譯非母語語言真的是很挑戰
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel