因為抓了太多第一次看的朋友進電影院,忍不住自己下場翻了歌詞貼給他們(
latest #30
番茄自耕農XD🐥小雞社員
1 years ago @Edit 1 years ago
本來是想抓網路上的歌詞小修一下啦...結果越修越認真,開始各種查教育部字典和日文單字文法
中文造詣...
番茄自耕農XD🐥小雞社員
1 years ago @Edit 1 years ago
〈美しき人 或いは其れは〉〈美人 又或者是〉

舞台人よ 俺様を 呼んだか
舞台人啊 是呼喚了 本大爺嗎
この私が悪魔を呼ぶと?
你說是我將惡魔召喚?

その執着に満ちた魂
那充滿執著的靈魂
地獄の底を照らすのさ
照亮了地獄深處
その魂!
你的靈魂!
番茄自耕農XD🐥小雞社員
1 years ago @Edit 1 years ago
最高のキラめき
為無上的光輝
永遠の退屈
為無盡的乏味
Santé!Santé!
乾杯!乾杯!
Santé!Santé!
乾杯!乾杯!
賭けよう
下賭注吧
立即下載
番茄自耕農XD🐥小雞社員
1 years ago @Edit 1 years ago
その瞳に私の姿を
妳瞳中倒映的是我的身姿
その耳に私の声を
妳耳畔迴響的是我的聲音
その胸に私が杭を
是我將木樁刺入妳的胸膛
舞台上には火花を
使火花在舞台上四散飛揚
番茄自耕農XD🐥小雞社員
1 years ago @Edit 1 years ago
英雄に試練を
予英雄以試煉
聖者に誘惑を
予聖人以誘惑
あんたに悪魔を
予妳以惡魔
私には悪魔を
予我以惡魔
そして水面よ映せ 無限のこの私を
水面啊隨之映照出吧 這樣無限的我
舞台は今 私のもの
舞台現在 已為我所有
番茄自耕農XD🐥小雞社員
1 years ago @Edit 1 years ago
まやかしの微笑み
那虛假偽裝(Maya)的微笑
布切れを破いてやる
我要撕破妳的面紗

見せてみたい
想讓妳看見
くろに染められゆく感情
這逐漸被黑色(Kuro)浸染的情感
番茄自耕農XD🐥小雞社員
1 years ago @Edit 1 years ago
私だけ
只我一人
ずっと ずっと
一直 一直
この私だけを見ていればいいの
只注視著我一個人就好
番茄自耕農XD🐥小雞社員
1 years ago @Edit 1 years ago
舞台の上ならば あなたの前でならば
若是在舞台之上 若是在妳的面前
醜くて 美しい
既醜陋 又美麗
曝け出そう 何もかも 全て 全て
展露出來吧 無論是什麼 一切 一切
番茄自耕農XD🐥小雞社員
1 years ago @Edit 1 years ago
いつまでも いつまでも
直到永遠 直到永遠
剣を交えていたくて
都想與妳以劍相交
二人にはライバルを
予妳我以對手
ああ あなたは…!
啊啊 妳是...!
absN: 應該也沒有翻得特別好 只能說盡量把我注意到過的一些小錯誤修掉
XDD0412: 才發現插樓了刪掉
我在電影院看完後也有自己翻了一版,不過都是靠語感翻得很不中文口語還沒進行修正
absN: 果然大家看完都想翻了www
XDD0412: 翻了會真正的理解然後刻入DNA裡
尤其最後一段只把天堂的抽出來看很扯,真的很像隱藏在最深處所有的內心想法都曝光了一樣
最後再加上1/7MT在あなたは後面那聲抽泣簡直太尊
番茄自耕農XD🐥小雞社員
1 years ago @Edit 1 years ago
absN: 現場詮釋真的很棒...
再演的すべて すべて泛淚我也
就是因為最後一段太扯所以才覺得電影沒翻可惜啊!!!!!
XDD0412: 最後一段真的有夠尊
有種被強制告白的感覺
克:早就知道了,我一定要讓妳說出來
真:最深沉的愛戀感情全都隱藏不了
absN: 最後一段展現的感情有夠深沉有夠誇張,真的是鳥頭斬開什麼心裡話都流出來了XDD

也很喜歡真矢克洛兩人都是強欲的舞台人這一點
她們對對方說的不是“妳就是我的舞台”或者“我只想為妳而演”
而是“我的舞台很大,但妳只能看著我一人。
這種想要牢牢抓住觀眾的強欲舞台人發言有夠吸引人嗚嗚嗚嗚嗷嗷嗷嗷嗷嗷
XDD0412: 我真的是自己翻完之後被尊哭,我淺白的詞庫無法和人描述到底有多尊
妳就是我的舞台的是戀
兩人那種“妳在我旁邊會使我更好”的想法也很尊,不是“我的世界有妳更好”而是“有妳我將更好”(詞窮
而且把自己全部暴露光光後還得到克洛一句永遠的承諾,天堂真矢妳這波不虧啊
absN: 一個人展現最高的閃耀,一個人展現全部的感情,最後兩人交換了永遠的承諾,原來這波是互相求婚,懂了懂了(咦

求個祈桑翻譯的連結,我去參考一下
XDD0412: 迷宮式的“你願意嗎,我願意”
我回去修一下再發,因為我連台詞都一起翻了很多得修
XDD0412: 克洛的俺様、俺、わたし變化很難用中文表達那種不同
暫時用了本大爺、老子,和我
Akie
1 years ago
看著XD這麼激情,突然翻出最開始自己試著翻的詞又修飾回味了一下。她們真好
absN: 日文的第一人稱的確不好翻🤔一直覺得以“俺”在日文母語使用者裡常見的程度,好像跟“老子”不太相似...但最常見的翻譯就是老子
railgun502: 等等原來大家當初都有翻嗎www 快拿來讓我康康
我主要是因為最近新拉了一些朋友入坑所以身邊頓時多出一些討論迷宮的新血w整個就又燃起來惹
她們真的好好
XDD0412: 不過以台語來看應該就跟林北差不多,就是比較男性不正式用語,但畢竟都已經翻中文了還橫跨方言總覺得哪裡不太對,語言上的差距只能將就了
Akie
1 years ago
康康也行
不過其實跟常見的大家的翻譯差不多,語彙力建築不出想要的詞感美しき人 或いは其れは 自留翻日文真的好難,一大堆自稱可以帶出一堆感覺,又時常省略主語。一直覺得歌詞就是超難翻譯的文體(
只好瘋狂感嘆中村大神太厲害了🥺
railgun502: 我覺得很棒🥺很有歌詞感
很想直接複製丟給朋友
中村老師是神
railgun502: 喜歡你翻的“無上的閃耀、無盡的乏味”🥺可以借我抄作業嗎🥺
Akie
1 years ago
啊 可以啊 謝謝誇獎w 想分享都行
當初是自己練著玩,沒想過放出來,而且想著會看的大多都懂意思。沒有想到台灣還能上映再拉人進來享受
番茄自耕農XD🐥小雞社員
1 years ago @Edit 1 years ago
感謝拋磚引玉的效果,沒想到舞台少女連翻譯都可以每日進化中x
發現昨天說錯,再演老麻泛淚的地方是“くろに染められゆく感情”
すべてすべて想哭的可能是我
back to top