Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
小桃🍑
1 years ago
@Edit 1 years ago
講一點灌籃高手韓配與日配的差異和我覺得很可愛的地方(下收)
(內含微個人解讀ㄉ澤深)
latest #13
小桃🍑
1 years ago
宗良打球時宗太說:「害怕嗎?很需要勇氣吧?」,韓配是:「害怕嗎?覺得做不到嗎?」(무서워? 못 할 것 같애?)
剛開場良田傳球給櫻木空中接力,深津喊了野邊,韓配的野邊有回應「知道了!」(“성구야!” ”알았어!“)
三良天台打架,良田躺著望向天空說的是「這是什麼?像衛生紙屑一樣。」(휴지 조각 같아.),而非直接講出垃圾
良田的「我喜歡7號」,變成較堅定的「我要用7號」(7번 할래요.)
小桃🍑
1 years ago
良田:「等你很久了問題兒童,現在開始要急起直追了喔。」,後面一句變成「我們一起大鬧一場吧。」(기다렸다 문제아, 우리 함께 뒤집어보자.)
良田摔車後安娜:「醫生說你這次真的是運氣好。」,韓配直接說:「你沒死是奇蹟,真的差點死了欸。」(안 죽고 살기는 기적이네. 진짜 죽을 뻔했어.)(好喜歡韓配安娜)
最後山王圓陣,深津斷斷續續講了一些話「過來集合⋯⋯我們穩紮穩打⋯⋯」(原文忘記了),最後接了「走吧pyon!」山王寶也很配合的回了「走吧!」🥹🥹🥹🥹🥹(”가자 뿅!“ ”가자!“)
小桃🍑
1 years ago
一些驚喜point:
小良田和山王上半場喘氣聲很多又很明顯
一對一的韓文說法是”일대일”,不是”원온원“(one on one)
韓版的뿅(pyon)不是順接在句尾,而是有停一拍,畫一個逗號再用力的뿅出來(我不會說但很可愛⋯⋯)
美紀男哭得比日配還慘
美國組打招呼是說Hi,蠻大聲的
澤北拍地板聲音也很清晰!!!
立即下載
小桃🍑
1 years ago
About 隨時候教
韓文設定集寫的是
🍁: 눌러 버릴 테다.(我要打爆你)
🌰: 기꺼이 받아주지.(我欣然接受)
電影實際配音為
🌰: 이봐 그랬어냐?(你看,就這點能耐?)
🍁: 보여주지.(我會讓你見識的)
🌰: 어디 해봐.(你試試看啊)
💢💢💢鄭宇成超跩我真的快在韓國被氣死==
小桃🍑
1 years ago
一些聽韓配比較能理解脈絡的地方
花椰菜學長的引退賽,赤木:「良田會傳球」,在韓配中不只說了「會傳球」,而是說了「擅長傳球」(태섭이 패스를 잘 합니다.)
個人解讀為赤木最終也認同良田不喊聲就傳球的模式。
小桃🍑
1 years ago
你說說看我的名字
🔥:我叫你說我的名字,我的名字是什麼?(내 이름을 말해보라고 내 이름은 뭐지?)
*頂樓打架
🔥:我看你那對歪斜的眉毛很不順眼
⚡️:我看你那頭飄逸的長髮也很不順眼
🔥:把我的名字說清楚(내 이름이 뭔지 정확히 말해봐.)
韓版用了”정확히“,強調「準確地、正確地」,感覺為對應良田的「我看『你』的長髮不順眼」而沒叫學長或使用敬稱。比起三井打架到一半唐突地叫人說名字更有連貫性。
小桃🍑
1 years ago
韓文版把一些日本地名拿掉
除了刪去一開始的「沖繩」字樣、良田摔車後說「我看到以前住的地方囉」以外還有:
流川:「日本第一?」變成「大家都說你是最強的?」(네가 최고라고?)
切蛋糕時安娜:「良田明天幾點出發?廣島全國大賽」變成「你說這次對手是山王對吧?」(이번 상대는 산왕이랬지?)
還有良田自我介紹的黑板、生日巧克力、給媽媽的信都是韓文,字體應該都是同一款(btw寫信那段筆觸和字跡對不上,超像宗太顯靈)(「母上様」變成“어머니께”)
小桃🍑
1 years ago
敬語差異
基本上平輩之間都講平語,對上都講敬語(可惜三良打架語氣我沒注意到🫠)
不過在澤北拍鞋底同時有深津和河田學長,澤北對兩位學長使用的敬語等級不同!對河田用입니다(最高級、正式),對深津是用요(相對輕鬆的敬語),講完馬上就接明憲哥☺️☺️還講兩次☺️☺️
小桃🍑
1 years ago
好我講完了(應該
小桃🍑
1 years ago
他果然還是無法取代他哥哥
韓譯「果然弟不如兄。」(역시 형보다 나은 동생이 없구나.)
觀影時覺得用「兄弟」取代宗良的名字很奇怪,經查發現這是韓國的俗語“형보다 나은 동생이/아우는 없다.”(又作“형만 한 아우 없다.“)
意思皆為「沒有比哥哥優秀的弟弟」(不確定日本有無此用法)
⬅️參考資料
培培
1 years ago
感謝噗主用心的整理!
齁我真的有想去聽李明憲講가자 뿅!好可愛的感覺
我之前看過類似的科普講到韓國灌籃高手用自己取的名字,是因為受到日本殖民統治,2000年代從日本進口到韓國的大眾文化要被審查的關係,略過日本地名不提感覺也是同理吧☺️
小桃🍑
1 years ago
Cinpeipei
: 旅人您好!
我想 用韓譯名字的另一個原因可能是在一串韓文之中突然冒出日文名字會很突兀XD就像野比大雄在台灣叫做葉大雄一樣~
國家立場影響到漫畫呈現這點我也覺得很有趣!謝謝您的分享
小桃🍑
1 years ago
澤北,球來了pyon!
學長是說「宇成啊,球來了pyon!」(우성아, 공 와 뿅!)
跟日配一樣走簡短急促路線,其實沒有聽很清楚學長說「球來了」(공 와)還是「看球」(공 봐),但記得很清楚他叫他宇成!他叫他宇成!!☺️
(救命我怎麼可以漏講這一句
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel