ᴳᴼᴸ Lᵢₗₗᵢₐₙ/Eᵥₑ
1 years ago @Edit 1 years ago
他們有很多俗語都跟某個概念有關。
比如深潭母親的懷抱、為野獸擦亮獠牙、樹愛鄰人等等,這個概念在達爾斯的研究者中大多翻譯為:掠奪者當被掠奪,而在我父親筆下、那個被他人評價譯文風格浪漫的語言學家則這麼寫——征服者當被征服

但要我來說,與他本人經驗最為貼切的分明是……馴服者當被馴服
Responses disabled for others than plurk poster
latest #6
ᴳᴼᴸ Lᵢₗₗᵢₐₙ/Eᵥₑ
1 years ago @Edit 1 years ago
置頂目錄噗。施工中。
角色卡一張好了,招呼噗正在努力
ᴳᴼᴸ Lᵢₗₗᵢₐₙ/Eᵥₑ
1 years ago @Edit 1 years ago
簡單來說,此噗是
一個阿斯特拉語言學家的獨生女 ,與一名年歲虛長無一技之長稱不上成年的伊莫頓少年的故事

*他們不是CP
*少年(怎麼好像很諷刺)自帶CP是年歲大到足以當父子的年差BL
立即下載
back to top