Knoll
1 years ago
台湾華語って呼称が、合ってるのか気になる
本当は國語?
latest #17
普通話 just ok~
Knoll
1 years ago
MAKE_CAKE: 文字とか単語とか違う気がしたんですが、一緒でいいんですか!?
どちらも北京官話がベースがだから一緒でもいいのかな……
あまり言語に明るくないので、混乱しちゃいます
鳴雷起
1 years ago
国語は国によって違うからね…台湾話と北京語の違いは多分標準語と大阪弁のそれに似た感じかな
立即下載
Knoll
1 years ago
raycrescent: それね
日本でも日本語のことを国語っていうし
方言レベルだから普通話で大きく括れるってこと……?
鳴雷起
1 years ago
Knoll_noru: その考えは間違ってないと思うよ 中国語は色々な方言と田舎弁があるから 土地がかなり広いからね
朗多
1 years ago
raycrescent:Knoll_noru:台湾華語と北京語はもう同じピンインシステムではなかったので大阪弁と標準語の関係がちょっと違うと思う....
朗多
1 years ago
FF外から失礼します
鳴雷起
1 years ago
字も発音も同じだから喋るの意味でって話。書くの話ならその違いはまた…
大体はイギリス英語とアメリカ英語の感じ
卡歐斯
1 years ago @Edit 1 years ago
私の認識上”中国語”は台湾人が今メインで使っている標準語です。(構成は北京語とほぼ一緒で、慣用な単語と訛は少し違いがあります。でも大体は通じます)
”台湾語”は今台湾人が一番使っている”台語”でいう方言で、他に”客家語”と台湾先住民が独自に使っている”先住民語”等もあります。
台語と客家語は昔から大陸から台湾に来た人が連れて来た元大陸側の方言で、台語(台湾語)は今も普通に使われています。(特に30~40代以上な人)
卡歐斯
1 years ago
昔仕事で会った日本人は大体”中国語”で今台湾人がメインで喋っている”標準語”を呼んでいました。文字の方は台湾では繁体字を使って、
中国の方は簡体字を使っています。(簡体字の方が日本が使っている漢字ともっと近いかもしれません)
chaos83: 日文漢字是古時候從中國流傳過去的,所以其實更接近繁體中文喔 (簡體字的歷史還不到100年)
卡歐斯
1 years ago
paru1000: 我知道 但是常用的漢字的寫法感覺都比較接近簡體字
chaos83: 嗯欸,看了常用漢字表是覺得也不盡然,但這也只是我自己都想法啦^^”
卡歐斯
1 years ago
paru1000: 這就 體感問題
台湾人なら普通に國語で台湾の中国語を読みますので、國語で良いと思えます🙏👍
でも台湾華語も合ってるよ、Knoll さんが使いやすい方を使うで良いと思います
back to top