萱梨
2023-05-08T16:52:21.000Z
讀文本的時候突然注意到
這些英語系國家的人,在寫到日文專有名詞或是一些特殊用語的時候,也會堅持要寫成日文羅馬拼音呢
這感覺就像日本人不管碰到什麼語言都會用片假名記下發音一樣
但台灣好像比較傾向直接寫原文?不管英文還是日文還是其他語言都一樣
是因為中文不是表音文字嗎?
波妞是關關
2023-05-08T20:32:55.000Z
直接寫原文是什麼意思?翻譯後面括號原文嗎?
萱梨
2023-05-09T07:28:59.000Z
lorem_: 對阿,像是我現在念的這本就很長寫出像「The feature theme of the March 2010 issue of the magazine ConsumerInformation (Shohisha joho) is entitled "Tsui no sumika" or "final abode."」這種句子,但如果是中文的話,應該會直接寫說「雜誌的主題是"終の棲家"、或說是最後的住所」這樣,英文就算想要表示原文,最後也會寫成羅馬拼音,但我們就會直接寫真正的原文
萱梨
2023-05-09T07:29:55.000Z
也應該不是因為我們看得懂漢字吧,因為就算原文裡剛好沒有漢字,我們也會直接把日文假名寫出來啊
立即下載
萱梨
2023-05-09T07:30:35.000Z
為啥他們都不寫假名......