我們跟內地關系真有趣,因為業務上的需求,需要看很多簡體字,然後很多文件需要轉簡體字,最近用了番茄表單,要二岸的人一起填,所以我就問內地的人我需要用簡體版給您們填嗎?他們就說不用,其實看得懂
latest #14
我就跟我內地的同事說,其實我看得懂簡體字,但是叫我寫我是寫不出來的,怎麼看得懂也不知道,莫名就看得懂了,她說她們也沒有特別學,也是看得懂繁體字,一樣也是寫不出來,我說我看簡體字是沒有困難的,她說她看繁體字是吃力的(因為我買了一本800頁的繁體書給她看),看幾個簡單的繁體字還好,看一大本有一點累。
因為大陸銀行網站不認繁體字,我還要另外的去翻成簡體貼上去才會匯款功能,特別是戶名,
這種感覺就像我們去韓國還是日本,可以看出來他們古代的中國文字的感覺是一樣的,感覺很親近。
會說到這個表單是因為,如果用成二個,還要把數據搞成一個就覺得麻煩,在同一個就方便多了
因為看了很多的內地文章跟視頻,現在莫名習慣內地用法,然後有時候已經分不出來這到底是台灣的還是內地的用語就都混淆在腦子裡面了
如果是句子,很容易因為上下文看懂!但是如果單一個字跳出來,我未必會知道那是什麼字!
我也是看小說多多少少才能看得懂他們的字。 不過就像馬克斯講的如果單一個字我就真的無法認出來了
而且如果沒有轉成繁體的話我發現我在辨別他們的文字會看書看得很慢
腦捕的功能很強大的!
哎呀!不是每個亂序的文字都很順!
back to top