棘棘
1 years ago @Edit 8 months ago
#獵人
https://images.plurk.com/1YYTpxdrQGgmgpRYaJB9wu.png

偽裝的卯月將從日曆中被撕下來(指背上的布,而不是命)
剩下的牌就變成6張。

原文的6枚,不管是對應上文翻成6張「日曆」或另外翻成6張「牌」,重點是餘6單位

https://images.plurk.com/2bxH7JeIalBmgTxi2XpPIe.png
用「牌」的意境來說,西索親自撕下背上的「月份」之後。13張牌:西索、活的6、死的6(死的:窩金、派克、俠客、小滴、X、X)

https://images.plurk.com/4EsRNYhkrRiIm61BopPD3f.png
↑當初發文應該這樣修圖比較清楚
latest #14
棘棘
1 years ago
https://images.plurk.com/qXOLMN2HPauSfT0io3NmN.png
已知要死6個
棘棘
1 years ago
可以與逆十字的男人獨處。
假的卯月即將從日曆中被刪除,

剩下的牌就變成6張。
棘棘
1 years ago
如果這樣分段,不同時間閱讀這段時,偶爾會覺得是「逆十字男人」把第六張日曆連皮帶肉撕下來,變成5+1西索
但常常會忘記這是西索的詩,如果沒有主詞那就該放入西索才對,也就是自己撕下「日曆」,變成7-1=6
立即下載
棘棘
1 years ago
https://images.plurk.com/5newsby4RlpulKtU5yMoHJ.png https://images.plurk.com/4RkmOkeaWCcXbm7aZ4LVKc.png
對應這兩張,若是5句詩的人,名字下方應該要呈現「五筒」的形狀
棘棘
1 years ago
https://images.plurk.com/7IddD4OGTb2CJ2ThffHuFp.png
西索這邊鏡頭只帶到一咪咪,名字部分不管寫一行還兩行都會與詩句保持一段距離。配合紙的角度、紅字1、2的詩句是「平行」的
棘棘
1 years ago
https://images.plurk.com/7eECb62RS8DYEWHUusbzDO.png
交給派克諾妲的作業,明顯變成上下
棘棘
1 years ago
https://images.plurk.com/c0qMrizBYkJH6lwlOeHYY.png
這是動畫組直接不演的截圖。通常啦、就當成補充細節
棘棘
1 years ago
所以
西索原詩5句
冨樫只列出2句(友克鑫2週的故事,就給讀者看2句,就像信長一樣)
為了留人,西索又把原5句改成2句

↑現在比較偏向這個噁心的劇本,在看過、思考過「牌」的意境後
棘棘
1 years ago
碎碎念的無關劇情分隔線
棘棘
1 years ago
https://images.plurk.com/1J1Q0xCncA1LK2oOV4kIED.jpg
棘棘
1 years ago
冨樫的對戲安排,有時候是「當事人」才能聽得懂,而讀者只是旁觀者。能感覺到有些對白,即使母語是日文也不一定能馬上會意到,然後友克鑫還加上詩句、又穿插時間感、人數統計等非直接表達的數字概念。當時的翻譯如果在時間壓迫下硬要生出東西,可能就會變成像是派克諾妲2次使用念槍時,翻譯都有出小包的結果

看到這張扣掉星期三部分,有時候我還是會多想一下,是不是真的是這個意思?這裡想表達的是7減1沒錯吧?
棘棘
1 years ago
https://images.plurk.com/1PBK1yuMN3O4La0PuFgftV.png
棘棘
1 years ago
至於國文部分
「心動不如馬上行動,今天不處理明天會後悔!」
「沒錯,那女人對我有威脅。不過旅團團長已經死了,就跟小傑……」

「既然旅團團長已經死了,就跟小傑說的一樣……」
單句拉出來就是個「既然……,就……」造句,文意上沒錯。但「既然」連接上文的「沒錯」看起來就像是答非所問
棘棘
1 years ago
外文作品真是難免會陷入跨頻聊天
back to top