Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
棘棘
1 years ago
@Edit 8 months ago
#獵人
偽裝的卯月將從日曆中被撕下來(指背上的布,而不是命)
剩下的牌就變成6張。
原文的6枚,不管是對應上文翻成6張「日曆」或另外翻成6張「牌」,重點是餘6單位
用「牌」的意境來說,西索親自撕下背上的「月份」之後。13張牌:西索、活的6、死的6(死的:窩金、派克、俠客、小滴、X、X)
↑當初發文應該這樣修圖比較清楚
latest #14
棘棘
1 years ago
已知要死6個
棘棘
1 years ago
可以與逆十字的男人獨處。
假的卯月即將從日曆中被刪除,
剩下的牌就變成6張。
棘棘
1 years ago
如果這樣分段,不同時間閱讀這段時,偶爾會覺得是「逆十字男人」把第六張日曆連皮帶肉撕下來,變成5+1西索
但常常會忘記這是西索的詩,如果沒有主詞那就該放入西索才對,也就是自己撕下「日曆」,變成7-1=6
立即下載
棘棘
1 years ago
對應這兩張,若是5句詩的人,名字下方應該要呈現「五筒」的形狀
棘棘
1 years ago
西索這邊鏡頭只帶到一咪咪,名字部分不管寫一行還兩行都會與詩句保持一段距離。配合紙的角度、紅字1、2的詩句是「平行」的
棘棘
1 years ago
交給派克諾妲的作業,明顯變成上下
棘棘
1 years ago
這是動畫組直接不演的截圖。通常啦、就當成補充細節
棘棘
1 years ago
所以
西索原詩5句
冨樫只列出2句(友克鑫2週的故事,就給讀者看2句,就像信長一樣)
為了留人,西索又把原5句改成2句
↑現在比較偏向這個噁心的劇本,在看過、思考過「牌」的意境後
棘棘
1 years ago
碎碎念的無關劇情分隔線
棘棘
1 years ago
棘棘
1 years ago
冨樫的對戲安排,有時候是「當事人」才能聽得懂,而讀者只是旁觀者。能感覺到有些對白,即使母語是日文也不一定能馬上會意到,然後友克鑫還加上詩句、又穿插時間感、人數統計等非直接表達的數字概念。當時的翻譯如果在時間壓迫下硬要生出東西,可能就會變成像是派克諾妲2次使用念槍時,翻譯都有出小包的結果
看到這張扣掉星期三部分,有時候我還是會多想一下,是不是真的是這個意思?這裡想表達的是7減1沒錯吧?
棘棘
1 years ago
棘棘
1 years ago
至於國文部分
「心動不如馬上行動,今天不處理明天會後悔!」
「沒錯,那女人對我有威脅。
不過
旅團團長已經死了,就跟小傑……」
「既然旅團團長已經死了,就跟小傑說的一樣……」
單句拉出來就是個「既然……,就……」造句,文意上沒錯。但「既然」連接上文的「沒錯」看起來就像是答非所問
棘棘
1 years ago
外文作品真是難免會陷入跨頻聊天
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel