阿良🐷
1 years ago
「現貨市場採購」是要怎麼翻成日文喇
每次開會翻譯都被一堆專有名詞搞瘋
latest #6
阿良🐷
1 years ago
「⋯⋯這部分用broker buy了XX個⋯」
「⋯請問broker buy是⋯?」
「哎呦你講broker buy對方就聽得懂了啦」
沒有餒對方聽不懂
採購可能有很多種說法
https://images.plurk.com/2LoEMxdYHGiWDJoV6Av0dR.jpg
你覺得這個如何?
立即下載
阿良🐷
1 years ago
Leave0704: 這邊的現物市場好像比較偏向金融市場指的現貨市場,不太確定在語意上通不通用供應鍊指的現貨市場;對~我當下也是想到調達,加上對話情境是某個零件停產了,正在討論怎麼應對,用調達應該是最適合
阿良🐷
1 years ago
遇到專有名詞沒辦法翻譯,只好替換成直接解釋的方式,當下是翻成「今はマーケットにある現物をXX個調達しています」
小曄懶人🍵秋季是休養的季節
1 years ago @Edit 1 years ago
嗯...我在查的時候還有另外一個字是スポット市場
https://images.plurk.com/3RbDtKdTVIFBVBxejAFOiN.jpg
這個感覺就像你說那樣是金融上的意思,所以我覺得這個應該不是你要的。
back to top