Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
所以說……
1 years ago
@Edit 1 years ago
如果翻譯哲學的書,翻得文字高深莫測聱牙詰曲,每個字都看得懂但是連成一句就有點費解,這到底是已經達到信達雅的雅,只是我不夠雅所以讀不懂,還是根本連達的程度都沒有?
latest #12
開皇人
1 years ago
這好難講,有時候是職業差異,就是他們習慣的行文其他人看不懂所以看不懂,但有時候就真的只是不知道在翻三小,還是要看當事書(?
所以說……
1 years ago
CM811211
: 好像懂你的意思,我現在讀的這本查拉圖斯特拉如是說,翻得有夠像聖經口吻,如果這個譯者是教徒那就說得通了
開皇人
1 years ago
喔喔,你看的是哪一個版本的?我看的是志文出的版本,覺得還可以,翻譯得像聖經我覺得可能跟他本體就寫的像聖經有關.....
立即下載
舛啊花❖平安喜樂馬鈴薯
1 years ago
可能比較古早版本的翻譯會有這個問題
但其實哲學類的書籍讀起來常常會有自己是笨蛋的感覺
所以說……
1 years ago
CM811211
: 我吐槽的這本好像就是志文出版余鴻榮老師翻譯的耶哈哈哈
我是先看了一部分野人文化翻譯的比較白話的版本,但是沒有看完圖書館書架上就找不到了,又剛好在家裡發現志文出版的,才會出現這樣的疑問,因為先看過比較白話的了XDDDD
但是自從發現可以用讀聖經的心情來讀以後,就神奇地讀得進去了XDDDDD
所以說……
1 years ago
masuhana0905
: 我覺得哲學就跟宗教一樣,在需要某些特定意義的時候就會開始懂了,或是找到自己想找的wwww
開皇人
1 years ago
志文出版的可能還跟他用了一種五四時期寫翻譯文章的寫法在寫的關係,你把他當作民國初年蔡培火胡適那個年代的文章來讀說不定就會更好懂一點(等等不要亂教啦
所以說……
1 years ago
CM811211
: 必須要很誠實地說,我最後一次讀胡適的文章似乎是我的年紀開頭還是1的時候www
印象中當年的我好像很愛這種文青風,等我補完劉克襄老師的詩集以後應該來補一下了www
另外我真的看太多中國小說了,看到五四時期我竟然下意識翻譯為民國時期(醒醒你還在民國時期
開皇人
1 years ago
這樣不行啦我們可是民國時期的人捏wwwww民國現在進行式(共三小?
所以說……
1 years ago
CM811211
: We are the history!! (聽不懂啦
開皇人
1 years ago
不wwwwww
所以說……
1 years ago
CM811211
: 喔對呸呸呸呸呸我什麼都沒說!民國台灣千秋萬世!!
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel