Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
蒲公英 ☈FB常駐
1 years ago
以前不是都翻馬份嗎?我後來是因為中國翻譯才知道跩哥,那時候覺得很直白又很貼切哈哈,所以是後來遊戲翻譯照中國翻譯了喔?
@yuukanda0604 - 看到噗友們在討論哈利波特的台灣繁體中文翻譯,忍不住浮水上來說一聲哈利波特...
掰噗~
好奇
1 years ago
那麼你覺得呢?
蒲公英 ☈FB常駐
1 years ago
那是因為馬份是姓嗎?書裡很少提到直接喊跩哥
魔法工具人
1 years ago
路過回一下~馬份全名是跩哥馬份,台灣當初就是這樣翻了,只是因為外國人比較常叫姓氏,所以哈利都叫馬份,相對的馬份其實都是叫他波特喔
立即下載
蒲公英 ☈FB常駐
1 years ago
哈哈原來是姓氏問題,以前我都以為那個是一個綽號,畢竟真的太貼切了
delete
reply
edit
cancel
cancel