其實台灣很多翻譯都很棒的 主要是以意譯為主
我個人也是偏好這種
但是有太多客戶會說「欸但是這樣跟英文原本的音差很多」之類的為由,希望我們改翻譯
只能說市場並不只是由消費者決定,我們的客戶不是消費者而是付錢的金主
他們說是什麼我們就只能用什麼
後來就變成只能用很多音譯
我自己看到真的是很頭痛
還好我的客戶都會聽諫言
我會以「強烈的建議」方式www建議這樣翻意思表達比音譯較為明確
所以說真的只能看客戶能不能接受
立即下載
我知道很多影片字幕遊戲翻譯 都有很多人會怪翻譯翻得不好
但也許有很大的原因是客戶端🥲