Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
神谷 薰★澳洲打工度假中
1 years ago
哇看到這個真的忍不住想說
@yuukanda0604 - 看到噗友們在討論哈利波特的台灣繁體中文翻譯,忍不住浮水上來說一聲哈利波特...
神谷 薰★澳洲打工度假中
1 years ago
其實台灣很多翻譯都很棒的 主要是以意譯為主
我個人也是偏好這種
但是有太多客戶會說「欸但是這樣跟英文原本的音差很多」之類的為由,希望我們改翻譯
只能說市場並不只是由消費者決定,我們的客戶不是消費者而是付錢的金主
他們說是什麼我們就只能用什麼
神谷 薰★澳洲打工度假中
1 years ago
後來就變成只能用很多音譯
我自己看到真的是很頭痛
還好我的客戶都會聽諫言
我會以「強烈的建議」方式www建議這樣翻意思表達比音譯較為明確
神谷 薰★澳洲打工度假中
1 years ago
所以說真的只能看客戶能不能接受
立即下載
神谷 薰★澳洲打工度假中
1 years ago
我知道很多影片字幕遊戲翻譯 都有很多人會怪翻譯翻得不好
但也許有很大的原因是客戶端🥲
delete
reply
edit
cancel
cancel