瓶瓶⚓
1 years ago
決定還是發一噗,想問問大家的想法和建議🥲關於文章轉載的事情,內容下收
latest #7
瓶瓶⚓
1 years ago
早上收信的時候發現AO3有人留言想把我的文章翻譯成越南文
https://images.plurk.com/56iwGkdDJ6dwmvi71PbgbA.jpg
瓶瓶⚓
1 years ago
我頓時就感到很焦慮(...)第一個想法是:他翻譯之後我的文章被二手三手轉載後流向何處我完全沒辦法知道ㄟ......
瓶瓶⚓
1 years ago
而且版權問題?在網路上的著作應該很模糊,翻譯之後文章所有權就會變成對方的嗎?之類的問題 完全沒有概念
立即下載
其實AO3上的作品本身沒什麼防盜機制,所以可能已經在未能察覺的地方散播
覺得翻譯(?)存在的問題比較像是詞不達意,語言不通以外也有可能扭曲原意後散播也無法得知,覺得這方面比較讓人不安XD
我的話應該會謝謝欣賞後婉拒,因為想要保留自己斟酌字句的部分,翻譯有多多少少會改動敘述的可能
瓶瓶⚓
1 years ago
a0970970631: ㄚ也是...但我覺得以中文的型態被轉載我還可以接受,不附出處之類的有機會抓🤣翻譯後就語言不通就沒辦法了
翻譯後意思變得不太一樣也是個在意的部分......而且翻譯後的語言我完全看不懂,連校正的機會都沒有
感謝玥紋的建議......我本來也是想著要婉拒,只是不知道用什麼理由比較好
ㄌㄌ
1 years ago
我的想法跟玥紋一樣 XD

然後翻譯後原本的作品的著作權不會受影響,但翻譯版的作品可能變譯者的,台灣的話在默認(未約定著作權歸屬)的狀況下,翻譯者為該翻譯著作之著作人(有人格權及財產權),原著作權人僅享有利用該翻譯著作之權利。具體條文可以去看一下著作權法。不過如果對方不是台灣人的話,好像就會有要依據哪國法律的問題。而且印象中不管哪個國家,外國人的著作權都偏弱勢的,具體還是要考量對方的國籍或所在地的法律。
瓶瓶⚓
1 years ago
Autumnandspark: 我也在想這個跨國的問題有點複雜,大概翻了下法律,覺得果然還是不要翻譯比較好🫠
除了內容可能有翻譯上的落差,我也很在乎文章是否在不知情的情況下被轉載、挪用、濫用,雖然可能早就被轉載了但我不知道(?)但還是中文的情況下還是比較容易處理的,謝謝陵陵🥺
back to top