Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
瓶瓶⚓
1 years ago
決定還是發一噗,想問問大家的想法和建議🥲關於文章轉載的事情,內容下收
latest #7
瓶瓶⚓
1 years ago
早上收信的時候發現AO3有人留言想把我的文章翻譯成越南文
瓶瓶⚓
1 years ago
我頓時就感到很焦慮(...)第一個想法是:他翻譯之後我的文章被二手三手轉載後流向何處我完全沒辦法知道ㄟ......
瓶瓶⚓
1 years ago
而且版權問題?在網路上的著作應該很模糊,翻譯之後文章所有權就會變成對方的嗎?之類的問題
完全沒有概念
立即下載
王月糸文🍀⭐我需要3D披露目
1 years ago
其實AO3上的作品本身沒什麼防盜機制,所以可能已經在未能察覺的地方散播
覺得翻譯(?)存在的問題比較像是詞不達意,語言不通以外也有可能扭曲原意後散播也無法得知,覺得這方面比較讓人不安XD
我的話應該會謝謝欣賞後婉拒,因為想要保留自己斟酌字句的部分,翻譯有多多少少會改動敘述的可能
瓶瓶⚓
1 years ago
a0970970631
: ㄚ也是...但我覺得以中文的型態被轉載我還可以接受,不附出處之類的有機會抓🤣翻譯後就語言不通就沒辦法了
翻譯後意思變得不太一樣也是個在意的部分......而且翻譯後的語言我完全看不懂,連校正的機會都沒有
感謝玥紋的建議......我本來也是想著要婉拒,只是不知道用什麼理由比較好
ㄌㄌ
1 years ago
我的想法跟玥紋一樣 XD
然後翻譯後原本的作品的著作權不會受影響,但翻譯版的作品可能變譯者的,台灣的話在默認(未約定著作權歸屬)的狀況下,翻譯者為該翻譯著作之著作人(有人格權及財產權),原著作權人僅享有利用該翻譯著作之權利。具體條文可以去看一下著作權法。不過如果對方不是台灣人的話,好像就會有要依據哪國法律的問題。而且印象中不管哪個國家,外國人的著作權都偏弱勢的,具體還是要考量對方的國籍或所在地的法律。
瓶瓶⚓
1 years ago
Autumnandspark
: 我也在想這個跨國的問題有點複雜,大概翻了下法律,覺得果然還是不要翻譯比較好🫠
除了內容可能有翻譯上的落差,我也很在乎文章是否在不知情的情況下被轉載、挪用、濫用,雖然可能早就被轉載了但我不知道(?)但還是中文的情況下還是比較容易處理的,謝謝陵陵🥺
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel