關於那個炎上噗
掰噗~ 正在
1 years ago
站在(短暫)日文書出版社編輯的角度,確實我們的書都是由編輯自己翻譯的,甚至當時是由新人翻譯、新人校對,我覺得品質非常堪憂-甚至我們還是做日文參考書這樣會被發現是哪一家嗎--
一日千字✻翻譯屋忍
1 years ago @Edit 1 years ago
而站在譯者角度,坦白說初開始接商案的我,翻譯品質若以現在的水準來檢視確實是尚待學習的
但不忍說會無視品質選用我們這些新手譯者的大多也是一些給沒水準報酬的沒水準老闆
立即下載
在日商擔任口譯時,其實是完全沒有口譯經驗的
也是只能做中學,也感謝老闆給的機會
當時公司有兩位資深前輩擔任主管們的翻譯,但同事們後來都會說我的翻譯是他們比較聽得懂&理解的,這部分就是傳達與語言組織能力的差別了
沒有要臭資深前輩的意思