latest #11


   ☛His Anecdote.

Fringes
  早早出師的少年擁有一雙再穩重不過的手,適合翻閱頁頁脆弱的書籍、適合摘根根麻煩的藥草、更適合繼承源於父親的打鐵技法,隨著成長迅速變得修長的指卻意外不擅長縫紉與編織。

Sopping
  打從三年前他應走的路已走了、應聽的話已聽了、應學的事已學了,如今放下錘子在外面曬太陽就像被胡亂洗完後掛起的被褥。

Humid
  三年前的少年曾領更加歪扭的人走在泥土,經過屏息的英雄又經過磨平的徽飾,半雙反轉的靴擦過腿甲發出刺耳聲響。
立即下載
Fertile
  ——這更像是怠惰的藉口,里卡德。誰會語調暴躁地對他說。就算真的有人站在他面前開口他亦不會理會,腦中想像出來的畫面更不需要在意。

Frenzied
  (然而籃子什麼也馱不動,放滿了小扁豆之後連聖經也失去歸處,何況那不是屬於自己的籃子,終究要回到它該擺放的屋簷下。)

Pietas
  他還不能夠如願知曉的事情不少,神拒絕給出答覆就如馬匹拒絕新手的撫觸,站得高挑的生物望向少年時圓潤的眼珠恍若睥睨、噴氣聲更能解讀為嘲笑。
Fasti
  鐘樓不懼雷雨,可人們害怕,即使是埃及的法老也要害怕——他厭惡那些聽見一詞半句就要背誦經書的傢伙,然而自己也有抓著這些炫耀機會不放的時候。
☛ ☛ ☛
角色:(健康負值但仍然健在)
中之:(過了夏季就整個人消失殆盡)
湮太公🎣
2 years ago
好好看……文學大師裴寶仙人……裴寶寫中世紀好有國外經典翻譯文學的感覺
giginewworld: 我才是超愛吉的創作 把熊緊緊攥著(熊)!!!大師一出手便知有沒有…安定當狂讚士好開心………
flameanddr: 湮仙看見我一時半刻的餘痕 有時候一邊翻文本一邊寫一寫就無法分辨文法是否正確ㄌ…這或許也是一種翻譯感的呈現技巧(蛤
back to top