mao
2 years ago
翻譯討論
latest #12
mao
2 years ago
看到偷偷說的翻譯書籍和文章的討論,覺得有感受到同溫😂
雖然我的中文已經退化很多了(而且本來就不是很好),但是看到有人說不要太在意中國人對於台灣翻譯的意見,因為他們根本不懂繁體中文的脈絡和語感
mao
2 years ago
在工作上真的是強烈的感受到這一點🙄
mao
2 years ago
已經被說好幾次像機器翻譯了,翻得太生硬
大大我不懂您的殘體中文是要多生活化啊,我又沒生活在中國過哪知道那些你們的用語🙄🙄🙄
立即下載
mao
2 years ago
每一次都很想乾脆就真的用機器翻譯了看誰比較機器(
mao
2 years ago
還好翻日文不會被說什麼因為社內中國人日文普遍爛🤣
日文最好的中國人應該就是之前也在代理店做過的同期ちゃん了吧。
不得不說以前的工作不是営業,對外交涉日文真的用很少,多虧同期ちゃん讓我學習還有當迷妹多年來的直覺和交涉能力wwwww
咪咪
2 years ago
我原本沒什麼在意翻譯,畢竟有些不順的地方都已經習慣自己腦內矯正,但是那個討論中一直提到的王xx吼😇😇😇真的是把我的愛作弄得亂七八糟欸😇😇😇
咪咪
2 years ago
幸好我不迷東野圭吾跟湊佳苗🙄
咪咪
2 years ago
我都把殘體中文當成另一種語言w
mao
2 years ago
論學原文的重要性!太久沒有看譯本了沒有印象那位的翻譯🤔
東野圭吾的用詞我覺得還好,只是題材內容有點難,湊佳苗要翻得好很難耶她特有的那種心靈層面描寫想著要怎麼翻譯就不行了😂
mao
2 years ago
是的沒錯我每天都在學新的語言🙄
咪咪
2 years ago
以前比較不會細讀加上時間多可以大量閱讀,完全不會特別去思考翻譯的文筆流暢及用字精準,反正可以快速知道故事走向就好,但是現在就是年紀大了一本書要好久才看得完,翻譯文筆不好就真的會讀得很累...
偏偏就是不想思考才讀中譯本,結果越看越累...
王之前翻的解憂我看完覺得還好,但是12國記真的是吼🙄🙄🙄之前大家氣到拿原文出來比對結果她不但跟書迷吵連出版社都還幫她護航🙄🙄🙄
咪咪
2 years ago
東野的故事一直都跟我不合w解憂一堆人狂推但看完小說版覺得也就那樣(?)不知道等之後補完山田大大的真人版會不會改觀😇

平常都是看奇幻文學這種故事性為主的小說還可以被翻譯雷到也是...🙄
back to top