Alsterra
2 years ago
[爬塔] 我也不確定這在我河道該上什麼 tag 總之先這樣好了
latest #20
Alsterra
2 years ago
對,就跟前面轉噗講的一樣,會需要跨國翻譯的機構,即使本身是日本企業/組織,很可能發包出來的原文是一個國際英文版。
Alsterra
2 years ago
此時其實比較麻煩的是同在亞洲的語種,因為我們非常有可能拿著英文版但是卻面臨著實際上線時產品/影片/網站/歷史用語......等等,日文原版有個漢字(有些與中文通用有些不通用)的情況。
Alsterra
2 years ago
一般處理原則是以英文版為準然後去把日文版求出來當參考,然而原文和任何背景資料都掌握在客戶的手上,一介小小翻譯是不見得永遠都能拿得到的。
立即下載
Alsterra
2 years ago
總之希望大家體會到一件事就是翻譯這東西,基於各種業界原因,常常不見得是從原作語種第一手翻譯到你的本地語言,更不用說有「直譯/創譯該占多少比例」「版面是否造成字數限制」「文化差異」等等問題。
Alsterra
2 years ago
另外這個以英文版為準的原則其實蠻死硬的,我遇過英文翻的意思跟日文不一樣,結果客戶叫我總之按照英文版翻譯的 會有這種情形是因為大家都是層層分責,很多時候除了最終拍板的人之外前面的人只能螺絲釘旋轉(?)而最終拍板的人是不是那個專業最對口的人其實不好說,並且人家可能有其他考量。
Alsterra
2 years ago
翻譯流程真的不是 Google Translation 左邊文字方塊進去右邊文字方塊出來這麼簡單,望週知。
Alsterra
2 years ago
還有以國際英文版為準真的非常顯現出地球上的英語霸權。
Alsterra
2 years ago
還有雖然這樣講好像有點嗆,但奉勸各位不要隨口提什麼信達雅,九成的情形下只會彰顯自己對語言理論和翻譯實務都很無知。
真想把你這串鑲金貢在置頂
我是覺得還好啦,畢竟不是業界人要知道翻譯實務很難,信達雅就太過有名才會變成大家時不時提一下的東西,我現在只要不遇到「一個一個中文字」叫我解釋的客戶/主管就感恩了,我好知足(哭了
Alsterra
2 years ago
syou: 我覺得我轉的那噗講得比較好 XDD 而且因為他主要講的是字幕為何有這樣那樣的情形,還很明確的點出字幕之類的文字服務其實是以特定受眾的需求為優先。
Alsterra
2 years ago
surfrider: 我只能說我很多年前講過類似的話就是,做人謙遜踏實一點,不要以為自己母語是中文就成為中文大師了,想也知道不可能。
不要說大師了,歐先生就曾經自表他看他太太做日檢練習題覺得他太太很笨拙,誇口說自己一定可以考滿分。
結果當然是N1的文法他也錯了ㄏㄏㄏㄏ。
補充一下他的日文已經算還不錯了就我的感覺來說。有很多日本人的日文文章寫得比他狗屁不通很多。
chy
2 years ago
Alsterra: 我其實蠻喜歡cc字幕的,所有的小細節通常都會翻,有種在看劇本的感覺,有時候(很少)連配樂曲名都有放上,如果碰到喜歡的配樂(又想知道曲名),就有一種小小的幸運感。XDDD
我其實無聊的時候會直接開cc字幕或是日語字幕搭配日文配音或原文(通常是英文)。真的,很有趣。
Netflix 的日文字幕跟配音有時候會不一樣喔⋯⋯
我老在想他們多國語言發譯是怎麼發的,到底在搞什麼鬼_( :3 」∠)_
然後會在網路嘴翻譯問題的太多語言小天才。真的不想管_( :3 」∠)_
Alsterra
2 years ago
lentisk: 真的,打開CC字幕看到配樂曲名都有寫的時候會覺得很幸運,不是每次配樂都有把曲名寫出來,有時候會把配樂歌詞那幾句寫出來也是很棒,甚至有把過渡場景的其他外國語寫出來(而不是「Speaking Italian」)的那種我也很開心。XD
Alsterra
2 years ago
ujian: 也是有可能因為買了英文版然後結局是日翻英翻日這樣的,並且翻譯的時候還可能看的是英文版字幕腳本而不是看影片……說實在客戶常常沒有付足夠的錢或給足夠的時間讓翻譯看影片,或甚至沒有影片(時程問題,版權問題,還可能發生檔案等技術問題),然後畢竟大家要吃飯的算起來時薪太低是不行的,所以就……。
Alsterra
2 years ago
哦但是其實現在字幕翻譯用的工具軟體已經有不少步驟自動化了,對照影片也比較方便,如果有採用工具的話應該有助於提升效率和品質,但是修正還是蠻耗時的。
back to top