伊莉亞
2 years ago
快哭死
latest #16
伊莉亞
2 years ago
我跟一間日本公司合作漫畫翻譯快4年
社長超級無敵放任我
納期隨我訂,三個月才繳一集都沒差
真的覺得母湯才會寄個信關懷我有沒有失蹤
伊莉亞
2 years ago
剛剛寄了新委託給我
還說最近日幣貶值所以幫我調薪QQQQ
哭死ㄟ人太好了ㄅ
伊莉亞
2 years ago
反觀另一間幫他們翻遊戲的公司
因為翻譯檔案可以在線上共同編輯
所以我能及時看到校對的人改了我哪個地方
不看還好一看氣死
立即下載
伊莉亞
2 years ago
校對是那間公司ㄉ在日台灣社員
被他改過的地方我都大問號
覺得越改越不順+好幾個地方明顯被改成誤譯
伊莉亞
2 years ago
然後我接手的這個遊戲感覺是燙手山芋
前面超明顯有四個人翻譯過,用語完全沒統一
我上一個的翻譯還趨近支離滅烈的爛
最後丟給我擦屁股
伊莉亞
2 years ago
翻譯介面有參雜很多系統指令很亂
每個翻譯不只用語連格式也沒統一
然後台詞前面不會寫這句是誰講的
不過同一個角色的台詞都會全部集中在同一處
再加上最最最最上面有角色介紹
不過一樣沒寫角色名字
大致上可以用角色設定跟說話語氣
對照這一個區塊的台詞是誰講的
伊莉亞
2 years ago
我翻到一位貴族學校出生的傲嬌大小姐角色
她還有個父母擅自幫她決定的未婚夫
可是大小姐說到未婚夫時都會用「彼」代替
伊莉亞
2 years ago
「彼」我都直接翻成「未婚夫」
我就跟校對槓上了
看到未婚夫他氣噗噗來問我
不知道這個角色是不是已婚者或不確定彼的身份時
希望妳不要擅自亂翻,請改成「男友」或「另一半」
伊莉亞
2 years ago
傻眼ㄟ (angry) (angry) (angry)
啊最前面角色介紹就說是父母擅自幫她決定的未婚夫
連個男朋友都不是啊 (angry)
就算校對大大沒看到角色介紹
然後這句台詞也沒直說彼=未婚夫好了
再往下個三四句
這個角色也會很直白的說自己已經有未婚夫了
難不成要我裝傻上兩句翻男友下兩句翻未婚夫嗎 (angry) (angry) (angry) (angry) 人格分裂ㄛ
伊莉亞
2 years ago
我後面直接寫了小作文說明我覺得這樣翻很恰當
結果校對連回都沒回我
不過也沒改我的未婚夫
但其他沒來找我吵架的地方還是隨他亂改
這遊戲公司該不會跟你之前發的那個恐怖R18翻譯同一家8
伊莉亞
2 years ago
chu612211:@iria_2525 on Plurk這個ㄇwwwwwww對ㄚ同一家 (rofl)
伊莉亞
2 years ago
我去年翻的遊戲上市ㄌ
因為翻的期間完全沒看過遊戲畫面
所以一上市就興奮跑去看其他人實況
伊莉亞
2 years ago
看到一半我整個愣住
有好幾句中文超級無敵奇怪
還一直困惑想說
「這是我的翻譯???這真的是我的翻譯???」
伊莉亞
2 years ago
於是去找當初翻譯留下來的備份
果然這些怪怪的中文都是被改過的
哇幹這校對是哪位天才該不會又是公司外包的ㄅ
但我現在才驚覺
這語感
這用詞
這翻譯
發Q跟我現在幫忙擦屁股的遊戲校對是同一個人
伊莉亞
2 years ago
back to top