ꘜ葉玄⚔低浮上ꘜ
2 years ago @Edit 2 years ago
女鬼橋的中翻日也太糟糕了吧
latest #25
那天邊聽台邊打花枝所以沒想那麼多,只覺得兩個人理解劇情理解的很辛苦
以為只是劇情台灣味太重了
但今天邊上班邊聽紀錄檔,聽到很怪的就去看畫面
立即下載
首先「2012年女鬼橋有出事」怎麼會翻成「2012年の出来事」????
有點忘記說での還是の了,反正重點是「出来事」這個詞根本不對,整個文意跑掉
然後後面有個在門上貼「沒人在家」的字條
到底為什麼可以翻成「誰もいない」?????
怎麼想都是「留守」吧?這很基本欸
翻譯+文字潔癖真的要看到發瘋
想到糟糕的翻譯害喜歡的V玩得滿頭問號、到最後都沒搞懂劇情直接說可能要去看考察才搞得懂我真的是
覺得很抱歉
先說我沒有要臭遊戲,國產遊戲我絕對給100分的支持。但正因為支持也很想推廣,看到這種亂七八糟的翻譯更覺得很不高興⋯⋯
現在舉的兩個例子還是剛好我有聽到所以去看畫面的部分
那天花枝中間等配對的時間都有看著實況畫面,超級多對話和物品說明翻譯都很偷懶
翻譯不是看到不會翻的字就中文原字貼過去欸
雖然漢字跟中文很像但看不懂的東西就是看不懂欸
要是看得懂上面的字絕對不可能看不懂劇情,至少這部的劇情個人覺得已經講的很淺顯易懂、而且劇情線都在主線上沒有需要遊戲地圖內額外找資料才看得懂的
只能跟自己說製作組可能也是用愛發電,沒有多餘資金去找正職翻譯。以國產遊戲團隊來說蠻可能的。
但真的就
喔補紀錄檔捕的我好尷尬
每每看到錯誤的翻譯讓兩個V一頭霧水我都覺得讓他們玩這個我好抱歉
再說一次我沒有要臭國產遊戲,不要誤解我的本意
平常看到偶爾一兩句錯誤翻譯我也是笑一下就算了
但這個真的錯到我覺得我抱怨個幾句不過份欸
負責翻譯的是不是根本就丟google翻譯⋯⋯我好痛苦
back to top