我在Netflix上又重看了一次«魔法公主(日文原音)»(啊啊超好看好感動)
片尾曲唱完後拉回開頭,調成英文發音跟英文字幕,第N刷
這次挑整部電影中喜歡的片段,基本上就是有男女主角戲份的地方來看
(看完之後)
還是好好看喔!可能因為文化差異性所故,翻譯成英文解讀出來的意思與日文有些微妙的不同,有點從西方文化的觀點再一次認識了這部經典作品的意味在
認知到這點實在是令人高興的事。(笑
劇情持續推演的當下,我也嘗試自己從我已知的日文台詞翻成英文看看是否與電影一致,
大部分都不一樣,因我都是用記得的日文翻譯後的中文意思直翻。
語言真是博大精深的一門學問啊!
然後不管是日文版的阿席達卡還是英文版的阿席達卡,我!都!可!以!簡直就是我二次元男神理想型!!!(雖然我二次元男神不只一個)
看英文版時思緒飛了一下:阿席達卡還在家鄉時頭髮是束成髮髻的,也就是說原來應該是版長髮,所以我想像了一下......
我好了!這很可以啊滿足了我的長髮控呀啊啊啊