Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
小紫
2 years ago
洗衣店ep7的一個小小翻譯問題(+_+)
latest #7
小紫
2 years ago
戀愛諮詢那段,明日香跟櫻子說「まぁ、俺はかわいい子の味方だけだよ。」gagaoorara翻譯是「我只是喜歡可愛的女孩子罷了」
我這個日文水平介於N2、N3中間的人覺得這樣翻有點怪,味方的話不應該是「我只是可愛的女孩子的隊友/好夥伴而已」(女孩子們最好的朋友明日香www)
但因為目前明日香的設定很明顯是喜歡柊,所以翻了喜歡可愛的女孩子好像又很怪,還是其實這樣翻也沒問題咧?
陸葵♌⚔俺は戦う盾になる!
2 years ago
對,這句話的意思是我會站在可愛的人這邊(你的隊友)這樣的感覺
所以他翻的不太貼切
タツ🍒💦🌿エイジーズ
2 years ago
gagaoorara這樣翻的確怪怪的
立即下載
小紫
2 years ago
kagayakiaoi
: 就覺得...海外授權然後沒有認真翻譯很讓人傻眼(當然每個人翻譯出來的文字不一樣,敘述問題,但翻得讓人誤解就很無言(¬_¬)
小紫
2 years ago
orewatatsudesu
: 就很...如果站在不懂日文的觀眾的立場會覺得之後若明日香講他喜歡柊會有點怪怪的(好啦是我想太多
陸葵♌⚔俺は戦う盾になる!
2 years ago
也覺得把味方轉換成喜歡真的太容易誤解了...雖然不知道是翻譯還是公司的判斷(有時候翻譯是公司要求)但這句意思整個不對,對我來講不太行
不知道Friday那邊怎麼翻的
小紫
2 years ago
kagayakiaoi
: 原本是想下個月快完結再買friday,這幾天來買會員好了....
但這樣翻真的很母湯(不知道會不會有一般觀眾會介意就是
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel