Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
けろぴー織原
1 years ago
看了一下人家貼的什麼異度神劍的翻譯比較圖,坦白講簡體的錯很多,但繁體的也問題不少
大多是意思翻得不夠到位
latest #12
けろぴー織原
1 years ago
只是這行幹這麼久也知道大家都是這樣練功練上來的,就還是怪給編輯把關不力吧
BlackBomb
1 years ago
是說其實編輯的日文也要不錯吧?不然只看中文文本要怎麼抓bug
亞克-願此行,終抵群星
1 years ago
下次就改成印度神劍4了
立即下載
けろぴー織原
1 years ago
我碰過的情況是每間公司都不太一樣。有的編輯日文只是副修,校對會發給專人;有的編輯是將來也打算當翻譯,校對會自己跳下去校,甚至還會反餽問題給譯者
けろぴー織原
1 years ago
但前者比後者多!所以譯者該盡的人事還是要盡一下XD畢竟名字是掛你的
けろぴー織原
1 years ago
↑指書籍翻譯。遊戲翻譯分工作業人多嘴雜,狀況會複雜很多。
日 隱
1 years ago
遊戲翻譯最近C洽裡有兩篇寫得挺不錯
而且有些時候完全是為了防著日後更新出事不敢翻太死(?
けろぴー織原
1 years ago
是那串的下文嗎?好久沒爬文了改天去看看
日 隱
1 years ago
批踢踢實業坊 - C_Chat
日 隱
1 years ago
批踢踢實業坊 - c_chat
けろぴー織原
1 years ago
看完了!翻遊戲(特別是全新作又要搞同步上市的那種)介面的時候那種只能對著被翻譯軟體拆到支離破碎的東西瞎子摸象的情境真的想都覺得可怕
日 隱
1 years ago
互相通靈,同步上市最讚的就是下一波來的更新把你猜半天的格子全打翻
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel