【廢】
原來書名因為有行銷考量,不一定會是內文的譯者來取
latest #13
版權戰場》為翻譯書取一個好名字 譚光磊在4~6字之間決定生死 | 文化+ | 中央社 CNA
正在看這篇灰鷹的訪談,大學在學期間就翻冰與火太強了!!但是後面高寶受不了翻譯速度太慢,所以第二部翻到三分之一就換人了,好可惜
☜ 不拚命三丸
2 years ago @Edit 2 years ago
批踢踢實業坊 - C_Chatwinter is coming 翻成 凜冬將至 真的很有意境,聽說馬汀原文用的詞彙都不是很艱澀的類型,不過灰鷹結合中式語境把那些家族族語、地名、城堡名等等都翻得很有味道
Facebook然後現在在亂逛這個社團,管理員好像都是出版業的大大(?)
對奇幻科幻沒什麼深入接觸,但4喜歡看別人侃侃而談
立即下載
☜ 不拚命三丸
2 years ago @Edit 2 years ago
荻野 異✵
2 years ago @Edit 2 years ago
書名有的時候是編輯取的,例如暮光之城一開始應該是設定成輕小說,後來才換包裝。
暮光之城 1: 吸血鬼達令 | 誠品線上暮光之城最早期的版本,甚至還把ㄧ集拆成三本的樣子。
difficult6548254: 原來如此,所以編輯在取書名時也已經考量到書籍的定位和客群囉,這最早期的封面+吸血鬼達令的副標真的好女性向輕小感,和後來黑色封面的風格差異好大 明明是同一部書呢好有趣!
吃吃🦁
2 years ago
如何成為屠龍英雄那本感覺好好看!
欸摳¶
2 years ago
上面的輕小說版暮光真的太讓我震驚了.............
Eating_chichi: 看目錄規劃的條目感覺會有不少小知識,不知道實際內容如何,好想買買
echolovedoll: 暮光之城 2: 吸血鬼之吻 | 誠品線上暮光之城 3: 吸血鬼獵殺 | 誠品線上2、3集的封面也很酷耶 (rofl) 如果不看作者名子,真的會以為是日系或華文創作 (rofl)
《冰與火之歌第三部:劍刃風暴》簡繁譯本比較研究
意外逛到這個,竟然有人把冰火的翻譯之爭當成論文題目,太有愛了我要來讀讀
☜ 不拚命三丸
2 years ago @Edit 2 years ago
快速略過一遍,高寶版敘述整體來說比較冗,重慶版精簡很多,不同地區習慣的說話方式不同還可以理解,單純讀文字感覺高寶版普遍也算流暢,不過看論文分析作品情境,還特別以中世紀和奇幻作品的角度去審視,就發現高寶的問題還真的不少,那個臭名昭彰的瓊恩你懂個屁,只是其中一個最明顯的尷尬
back to top