Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
纁☘️入村済み
2 years ago
醫療口譯研修的結業考試結束了⋯⋯
我最近怎麼一直在做這種事
latest #25
一股咖哩味ϟ
2 years ago
纁大辛苦了~~~
感覺醫療口譯要背很多專有名詞><
纁☘️入村済み
2 years ago
takao0610
: 謝謝🙏有一部分是用背的,另外也可以請醫生用口語說明或寫漢字,甚至當場查,醫療口譯就是不擇手段讓患者搞清楚在做什麼的工作
纁☘️入村済み
2 years ago
考試題目是膽囊炎,老師拿一張X光片介紹各種器官給患者然後說他膽囊腫了三倍大,但我一直重複在跟醫生確認脊椎位置因為看不懂X光(已不是中文日文的問題)
還說錯順口說成脊髓
不過一考完老師有稱讚一下感覺應該是過關了⋯⋯
實際上課時練習的血液檢查一堆數值的英文縮寫,還有心室顫動相關的內容反而比較難
立即下載
纁☘️入村済み
2 years ago
日本人說的英文縮寫發音真是神妙,會以為是別的單字
Giorgio🌕水晶07
2 years ago
英文縮寫是指症狀會用英文縮寫嗎 好奇XDD
Giorgio🌕水晶07
2 years ago
*沒打好 是指原文是英文 然後日文會縮寫成四個片假名 這樣嗎
纁☘️入村済み
2 years ago
yo_sumire_sola
: 不會縮寫片假名(你是說像作品暱稱對不對
)
像中性脂肪會講成TG,就直接講TG很高之類的
纁☘️入村済み
2 years ago
各種縮寫問醫生是什麼醫生就講出一堆片假名
救命
纁☘️入村済み
2 years ago
但研修了口譯導遊/中文講師/醫療口譯之後我覺得還是當中文講師難
拼音好難 糾正外國人讓他們成功說出正確發音好難 寫白板也好難
Dulinove Xaero
2 years ago
辛苦了
纁☘️入村済み
2 years ago
其實乖乖做現在的工作薪水比較高,但總覺得要利用時間多做一點語言相關的工作美化經歷,所以學了一堆東西⋯⋯
希望日後真的有什麼好影響不是只是單純搞死自己
等中文講師上軌道之後還想再去報名看看律師協會跟警察局的口譯⋯⋯
纁☘️入村済み
2 years ago
@Edit 2 years ago
順道一提醫療口譯研修中文組全都是母語中文的人,我是最年輕的,其他人大約40~70歲
有語言專業、在日中國人後代、退休的研究員或是終身學習各種⋯⋯
看看我這混進去的打工仔
纁☘️入村済み
2 years ago
@Edit 2 years ago
我們用的教科書
這兩本很好用(也很厚)!雖然中文部分主要是簡體中文但日文說明很豐富,也有文化提醒
這次日文課的老師就是作者
纁☘️入村済み
2 years ago
@Edit 2 years ago
こんなんの
理組是不是會覺得很簡單(我發狂)
Giorgio🌕水晶07
2 years ago
redcard08
: 感覺幾乎是原名了 那真的不記起來根本聽不懂是甚麼...QQ
Giorgio🌕水晶07
2 years ago
我之前看化學原料的日文也是看了很頭痛
片假名一串下來比較像天書XDD
纁☘️入村済み
2 years ago
@Edit 2 years ago
yo_sumire_sola
: 而且被迅速說出來的時候我甚至不知道是英文還是日文,不知道哪裡到哪裡是一個詞,真的好難
化學原料聽起來超難!辛苦了!片假名外來語真的聽起來像什麼必須解碼才能懂的密碼(是原文)
不過因為我們重點不是完美翻譯而是合作讓患者懂,所以最終絕招就厚臉皮一直請醫生寫出來或自己抓重點請醫生確認,達到正確答案
Giorgio🌕水晶07
2 years ago
redcard08
: 比較起來我覺得醫療的難更多了 真的辛苦了QQ
我也很懂那種英文日文交雜的感覺
太focus在日文翻譯的時候突然聽到英文反而會瞬間斷片
一瞬間無法判斷是日文還是英文XDD
Giorgio🌕水晶07
2 years ago
不過醫療的部分感覺沒辦法靠圖解偷懶 之前翻譯化工設備德解說喬不攏的時候
通常會凹技術人員幫忙畫簡單的圖解 或是直接秀照片來讓客人懂(偷吃步
纁☘️入村済み
2 years ago
可以查字典啦
其實我覺得業務的隨行口譯經驗很有用,因為隨行口譯也是不擇手段總之通就好,反而站在台上口譯的那種比較像不同領域
說是像D、T、P、N這些字有些人怎麼可以唸得像平假名⋯⋯
有一次練習時聽到血液檢查醫生講到腫瘍マーカー,我混亂到回過頭問醫生COマーカー是什麼
纁☘️入村済み
2 years ago
@Edit 2 years ago
真的好想做做看法庭口譯 感覺好酷喔
但又覺得有點可怕
翻錯會不會犯法
永穗🍜五夏翁H8+7眼睛快好
2 years ago
辛苦纁了、要背上很多醫療用詞很不容易、特別是從沒接觸醫療理系的人~纁這職業工作技能很帥氣、可以幫上很多人!
纁☘️入村済み
2 years ago
Kiryu_sui
: 哇謝謝永穗!確實希望能幫助到有需要的人,也希望自己的語言能力能更上升一步!
我有偷偷看妳努力考照學畫,也覺得妳超努力超棒的!雖然學習東西會瓜分到創作的時間,但未來能有更多技術跟經驗能拿出來創作就好了
一起加油💪
纁☘️入村済み
2 years ago
順便說一下,其實在海外做口譯,因為不會只接待台灣人,所以必須多學一個從來沒聽過的中國人用的詞彙,這點還蠻難的⋯⋯
甚至還有讀音差異,講血液檢查,很多人一定要聽到ㄒㄩㄝˇㄧㄝ、才聽得懂
是個意外的障礙
永穗🍜五夏翁H8+7眼睛快好
2 years ago
redcard08
: 和纁一起加油~!!年終回看的時候、大家也許會變成更利害的成年人呢
!
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel