#轉 #引
這就是為什麼我會希望將來的電影都能有中英雙字幕,以免不小心受到翻譯的誤導
//
《雷神索爾:愛與雷霆》的糟糕翻譯:
(為避免爆雷(?),下收)
電影有一段的劇情是這樣的:反派稱呼獲得雷神之力的珍為“Lady Thor”後被對方糾正不要叫他“Lady Thor”,要叫他“Mighty Thor”。
而中文翻譯把後者翻成了「女雷神」。
我們先不討論這樣的劇情編排與對話是否高明,重點是這劇情安排本身就有平權的理念在其中,他很強不是因為他是女生,或者說女性能做到這件事情不該是一件讓人很驚訝的事。
所以這裡中文字幕翻成了女雷神是一個很糟糕的翻譯,又掉回了男強女弱的刻板印象中,珍一定沒想到他在糾正完反派之後,竟然會被中文字幕給衝康了。