實季🌾
2 years ago
覺得自己真的很不擅長看英美翻譯文學(ry
latest #18
實季🌾
2 years ago
看到書中有一句「我應該扮成一個歌劇迷,而且還是她的超級電風扇」
整個困惑,我知道fan可以當粉絲也可以當電風扇但為什麼這邊要翻成電風扇,這是19年前的什麼流行語嗎?
實季🌾
2 years ago
而且這本書的人名翻譯都很奇妙很多不是常見用字,像主角老婆翻成洢蘭,為什麼不能叫伊蘭,跟國名太像嗎可是他英文原文不就跟國名一樣……
實季🌾
2 years ago @Edit 2 years ago
更詭異的是有個詞是整本書的常見名詞,叫「靈性交感」
我完全看不懂這個詞到底是什麼意思,只覺得這個詞一直讓我想到某些要講求靈修的宗教之類的(????

看到最後真的太困惑跑去查原文,結果這個詞的原文是“Empathy”
……?這個詞翻成同理或同感都很直觀啊為什麼要翻成靈性交感我真的不懂
立即下載
實季🌾
2 years ago @Edit 2 years ago
找了一下討論好像這個譯者本來就有點(ry 好喔算我倒楣難得看中文書就看到雷譯者
看到有新譯本而且翻譯正常多了(Empathy翻成共感人名也都是正常字),我還是去買那本好了
幸好還有新譯本不然我本來要對亞馬遜的日譯版下手了((
實季🌾
2 years ago @Edit 2 years ago
上面那個靈性交感在書中還出現過很多種排列組合
「交感靈性」「性靈交感」「交感性靈」
現在是怎樣我在上高中數學嗎我真的很困惑
實季🌾
2 years ago
hnkgr: 我還很認真在思考是不是在那本書出版的年代人們會那樣說話,電風扇是暗喻會跟著擺頭的意思但後來想想又不是向日葵
雖然也有很多好的譯者但真的很多雷譯者在市面上,現在看個書不只要看作者本身的評價還要看譯者的
木木
2 years ago
看到超級電風扇整個大爆笑(rofl)
書內的常見名詞居然沒有統一,好破壞閱讀體驗
難怪很多人都說如果看得懂原文,盡量看原文版⋯
實季🌾
2 years ago
bobolin_1121: 我也是原文派的
只是看英文對我來說太過困難,真的是小時候不好好學英文長大就只能看奇怪譯者的奇怪文章

電風扇真的很莫名其妙,還是這是該譯者的幽默啊我完全不懂耶
木木
2 years ago
twst__mnr: 但看英文原文書真的蠻困難的,生字超多
如果這是譯者的幽默,就跟前段時間也因翻譯問題而炎上的電影一樣一言難盡⋯
實季🌾
2 years ago
bobolin_1121: 我這輩子拿出最大的努力去看英文小說的時候就是看AO3同人文的時候,搭配瀏覽器外掛的選取彈出翻譯
前陣子炎上的那個電影翻譯真的很莫名其妙,後續在FB嗆人更匪夷所思
木木
2 years ago
我沒去AO3找過糧,好像就是因為比較多英文同人文⋯
我是之前看了某英美青少年小說的第一集,很想知道後續,但那時候出版社還沒翻譯後面的集數,所以去買了貴貴的原文版
結果一開始就因為一堆生字看不懂,只好改去看其他部小說
前段時間發現出版社翻譯後面的集數了,但已經絕版 至今仍不知道後續XDD
實季🌾
2 years ago
bobolin_1121: 其實後來想想我連日文的都還沒看完為何要跑去AO3看 而且比起那邊果然是P站的口味我比較合

已經絕版了 要不要找找圖書館或是線上圖書館之類的,最近發現很多線上圖書館其實館藏資源挺豐富的,很多書本都可以線上閱覽挺推薦的
木木
2 years ago
糧太多也是很困擾 甜蜜的負擔
那部小說應該沒什麼人知道,銷量大概不怎麼好 那時候是因為看了飢餓遊戲,開始搜刮那類型的小說才發現它的
查了查圖書館發現有耶而且好多間都有館藏XDD
只是可惜沒有電子版,大概那時候電子書還不盛行(快十年前的書了)
等之後再去借來看看 非常感謝
實季🌾
2 years ago
bobolin_1121: 我一篇好看的都會拿出來重複看,比起新的更喜歡一直看舊的所以才會看不完

突然好好奇是哪一本,不知道能不能問 但近日一直下雨不太適合去圖書館帶書回來看,希望早日放晴
木木
2 years ago
twst__mnr: 不知道是否可以私噗書名給您
覺得自己的書品可能不是太好,不太敢直接把書名講出來
其實已經忘記當時的自己很想知道後續的原因,唯一可以記得的是劇情應該不像飢餓遊戲那樣設定那麼完整
實季🌾
2 years ago
bobolin_1121: 私噗我當然沒問題 我也常常覺得自己會看的書很怪講不太出口,但既然會被出版想必有一定的客群
木木
2 years ago
twst__mnr: 那就私噗了(blush)(blush)
不過十年前的梗現在也不一定能被接受了 不然也不會絕版
back to top