最近搜尋台灣跟中國慣用詞的時候,發現一個有點可怕的巧合(應該是巧合,希望是巧合),下收紀錄
latest #6
No good, Bob
搜尋行銷跟營銷
兩個詞分別對應的英文應該都是marketing
但是搜尋seo最高的一篇農場,
其中將兩個意思分別賦予了不同意義,
有點可怕。
搜尋機率跟概率
這篇seo不是最高但也很前面,
裡面很明顯把台灣常講的機率的意思轉化成odds勝算了。
他們原本就這樣講嗎?我也覺得很恐怖
目前隨時提醒自己不要使用這些詞,
但總感覺還不夠,可能要想辦法輸出一些才行。
back to top