兔兔_taco必須結婚🤙🏼
2 years ago @Edit 2 years ago
#媽的多重宇宙 #聽障

字幕亂七八糟,我成為最大的受害者
我原本看劇評很好就去看了,但是沒想到電影字幕都亂來,真的對聽障人士的我們真的很難受,我們沒辦法聽到原文,就算有載了助聽器聽得到,但沒辦法聽得懂,都靠看字幕才能看懂電影說什麼,其實字幕亂來導致我看不懂這個故事,只能硬皮看完了,所以當天看完回去上網查是什麼故事才知道😂

其實像我文字程度很好的聽障人士真的非常少,大部分的聽障人士的文字程度不好,有時候和聽障人士朋友們去看電影的時候,會一邊看一邊問我這個字是什麼意思,如果連字幕亂來的,我真的不知道解釋怎麼辦了

只是慶幸我一人去看媽的多重宇宙,因為看咒的時候朋友有問我這些字是什麼意思,我也是看字幕就知道如何解釋
(目前我剛才到發行商網頁留言和私訊好了,發行商有已讀不回😂,但往好處想就是至少發行商看到了)
latest #58
掰噗~
2 years ago
息怒息怒 @口@
原來如此汪
阿熊熊
2 years ago
導演們上一部作品看過很讚,本來很期待,但是看到翻譯爭議有點卻步⋯⋯也是有朋友覺得還好,沒想到還是會造成無法當下理解的情況呀,那我又要繼續拉扯要不要去看了😂
立即下載
Aox: 雖然動作場面和演員演技真的好看!但是字幕亂來加料導致我看不懂又有點出戲,如果你是這個電影裡面的演員粉絲的話可以去看看
有看到字幕爭議沒想到這麼誇張😯
我光看到翻譯的人嗆觀眾就覺得好扯
Han🔅
2 years ago
原本就很不喜歡過度追求所謂在地化的翻譯,但你點出了聽障人士角度這個我沒想過的視角,對我來說好像當頭棒喝,也覺得這件事情的討論空間比我原先想像的還要更廣涉及到更多層面!
昏沉-緩慢填坑中
2 years ago @Edit 2 years ago
同樓上,也覺得兔兔這噗提醒了我翻譯的影響和重要性
同感+1
這讓我覺得翻譯完全就是個無視了真正需要翻譯與字幕的人所需求的是什麼的自大狂
蘇達達
2 years ago
本來有想看,但是看到翻譯的態度真的很猶豫...
SHEN
2 years ago
而且翻譯的中文我看不太懂
阿熊熊
2 years ago
對了,常看電影的朋友是有提到同一位翻譯先前的作品也有類似在地化翻譯或者有人認為超譯的情況,但是沒有特別掀起討論,他覺得討論度這麼高有可能是觀眾的年齡層跟習慣改變,或是帶風向也是有可能,提供一下不同看法。
吉吉富吉吉
2 years ago
謝謝兔兔提出這個觀點,感覺真的辛苦你了,翻譯真的應該也來看看這噗(
forforth: 因為太多字幕在地化和超譯讓我看的時候感覺這是屬於角色的想法嗎?讓我很疑惑🤔
ryabo: eager0314: Zawano: 因為我小時候到香港老家去看電影真的都沒有字幕,所以我看不懂電影演什麼,都是靠表姐的解釋一半能懂這個電影傳遞意思,在台灣基本的電視劇和電影都有字幕,所以能看到字幕的意思看得懂就能好好了解這個電影意思,但最近發覺電影字幕真的越來越在地化和超譯,其實聽障人士能吸收知識真的有限制,所以看亂七八糟的字幕真的很混亂又看不懂梗,只要有好字幕就讓我們聽障能好好看完一部電影
Adajj126: eilen19: 有一些翻譯真的太在地化或是某動漫的梗,慶幸我也是看多了動漫能理解😂(汗,如果不了解動漫的人一定看不懂
Aox: 原來如此!希望真的拜託這討論被越來越多人討論,希望大家好好重視好字幕,不然我們聽障人士去看爛字幕還是看不懂....,真的是白花錢看了
PIDA: 其實我看的時候,一剎間看不懂他們說什麼,只能等看完電影後就上網查了解故事,希望翻譯看一下我的噗吧🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
freefly7616: 我看完電影後,過了一段時間才知道翻譯嗆人,真的傻眼....
appleofmyeye
2 years ago
建議到發行商網頁直接留言反映…他們這次真的犧牲掉很多需要看字幕的人
andreakate: 那我先去發行商網頁直接留言反映看看,我先查看看電影發行商是哪個
andreakate: sandykill: 感謝!我剛才到發行商網頁留言和私訊好了,但我不指望他們會回我
appleofmyeye
2 years ago
hua956: 拍拍,多一個聲音讓他們聽見也好~
andreakate: 感謝!!!雖然發行商有已讀不回,但至少有看到就好!
鄉民
2 years ago
現在很多將迪士尼+的英文電影字幕都有兩種一種是普通就是字幕另外一種heating impaired的 我沒去看兩個版本的差別可能只是字體上的差別吧但是他們連這個都考量到了
☀朝狐☀
2 years ago
輔助聽力的字幕是會連背景音(但很兩光的寫目前有悠揚樂聲之類的)跟特效聲(例如爆炸、針掉落、敲門聲)都加上去,但基本對話還是跟翻譯字幕一樣,所以字幕翻譯很重要......真的很討厭超譯跟詞不達意
jenchiwei: 真的嗎!?我現在第一次知道!以後有空去看迪士尼的電影另一個字幕如何了,真的感謝你告訴我這些事情!
SolarFox:輔助聽力的字幕對我們很受用!就算聽不到也看得懂他們的特效聲是什麼?所以真的要有好的字幕真的很重要,畢竟我們這塊真的很需要字幕
這麼嚴重 我本來今明兩天要殺去看得
兔兔_taco必須結婚🤙🏼
2 years ago @Edit 2 years ago
little_elle: 只有字幕很亂來,其他的話都沒問題,我不希望因為字幕影響到你去看的心情😂
小魚販
2 years ago
需要把台灣片商亂搞的狀況 翻譯出去給外國的電影公司 他們才會怕
gima1989: 外國的電影公司是哪一個?想私他們看看,感謝🙏
sandykill: 感謝感謝,我先翻譯英文再傳給他們
說實話網飛跟D+的字幕也是…怪怪的
鄉民
2 years ago
gima1989: 這個核心喔!我覺得導演應該懂中文
kunoka: 真的嗎!?看起來要有好字幕不容易
兔兔_taco必須結婚🤙🏼
2 years ago @Edit 2 years ago
https://images.plurk.com/6DN7Q7vgQN2ch6G9WdMKyL.jpg
沒想到有人好心送我噗幣,真的很感謝你!!(ToT)/~~~
明明是同一系列影集,但是人名翻譯前後不一、介紹頁面人名更是千奇百怪,有些對話翻譯也是沒翻好
kunoka: 原來如此,如果有些對話翻譯沒翻好對我們依賴字幕的人會影響很大...
https://images.plurk.com/28iiHhI3xnzPUJMjQMGLOM.jpg
感謝又有人送我噗幣,我只是用聽障人士的角度來看就發噗,如果能幫到你的話我也會開心,感謝🙏
超人王
2 years ago
除了把這件事傳達給電影公司之外,我覺得也應該把這狀況告知給導演知道 導演推特: Daniel Kwan (@dunkwun) | Twitter DANIELS (@Daniels) | Twitter
koschannel: 好的👌,那我去私看看導演,感謝
gima1989: 也感謝你送給我噗幣
ALLURE
2 years ago
kunoka: 網飛很多字幕是中國翻的,D+目前沒有聽到相關傳聞
超人王
2 years ago
ಠ_ಠ - #媽的多重宇宙 #失控歐巴桑奇異の多重宇宙 #翻譯 關於媽的多重宇宙,聽聞原本的電影片名翻譯... 剛剛看到這個 原來原本的片名還不是我們現在看到的這樣 只是不知道當初的片名翻譯是不是也是旁白鴿的主意......
To.
2 years ago
我覺得你好棒,文章寫得很長。
我看到的當下也在想媽的有在想聽障感受嗎,字幕受眾也太小眾了-&+;
koschannel: 不過當初的片名也是很傻眼....
SCLS: 謝謝你!希望我發噗就能讓多一點人看到字幕真的很重要就好了
我自己翻譯過字幕
我的翻譯標準是
單純看對白 有沒有辦法把這個故事大概讀懂
因為好的對白應該要是有相關性的 可以一環扣一環
如果看字幕再搭配畫面 還沒有辦法看懂這個故事
那就是翻譯玩過頭了
查丁-w-
2 years ago
hua956: 噗主您好,感謝噗主提供不同視角的分享,我也希望可以讓更多人看見。請問可以將此串分享到臉書社團嗎?(社團是全球串連早安新聞)
wendy8206: 可以哦,沒問題,也能麻煩你貼給我社團網址嗎?我想看大家有什麼回應
esther81828: 原來你做過翻譯,辛苦你了!我覺得每個翻譯真的付出很多的心力做出來字幕,不過要做出來大家看得懂的字幕也是很重要
查丁-w-
2 years ago
hua956: 謝謝!已經張貼到社團,網址: Facebook
wendy8206: 好的,也非常感謝你的分享!
back to top