雷夜。
2 years ago @Edit 2 years ago
出貨?發貨?
完蛋...生活中已經出現太多,開始覺得有點錯亂了...
我只能說...國際溝通的場合,還是講英文最保險了
((才怪
((看看那個美式 v.s. 英式英文...
突然想到,之前英國同學說,他去美國當交換生的時候,老師把他的-lise都改成了-lize這件事
最近覺得,如果『視頻』是拿來專指『中國人製作/發布的影片』,好像也不是不行,至少一聽就知道這東西的產地是哪裡
雷夜。
2 years ago @Edit 2 years ago
說穿了,一切都是因為有個跟本國講著相似度頗高的語言的、總是想從各方面侵略本國的鄰國造成的困擾吧
雖然我也是有聽過英國人抱怨美國人的English這樣那樣(哪樣)啦
其實我也有試著想過,如果這只是像英國人與美國人那樣的狀況(你的一樓是我的二樓),或許就只不過是生活中的小趣味,但是...
果然還是把中國的中文當成外語來處理比較實在...?
所以我說那個某某出版社你為何不把在台灣出的書裡的『視頻』翻譯成『影片』或是加註解
不過這種話最好是直接去跟出版社講
不然他們覺得反正又沒人在乎
雷夜。
2 years ago @Edit 2 years ago
zaphdealle: 好吧編輯很忙這可以理解XDD
但是無法阻止我一面看書一面腦內翻譯而出戲
看來只好多去賺幾個客服人員的罐頭回覆了
既然都要簡轉繁了就徹底一點嘛