原來、究竟/到底、果然、撒嬌這些字沒辦法翻成英文這件事滿有趣的。雖然能用語調或語氣表達這些字的「感覺」(e.g. i KNEW it=果然啊!; just what is he thinking?=他到底在想什麼?) 但不管怎麼翻都沒有相等的詞。好神奇啊,他們沒有用「撒嬌」這個字的必要嗎?
latest #8
比如說我想說「杉木一定會很喜歡跟鈴木撒嬌」就沒辦法翻成英文⋯
kniomi
2 years ago
英文竟然沒有撒嬌?好驚人。不知道帶子狼裡面形容愛撒嬌的情人是怎麼翻譯成英文的。
真的想半天才發現英文沒有撒嬌哈哈。第一次察覺是想翻譯周杰倫「迷迭香」裡的”略帶薄荷味的撒嬌”那一句。很久沒看帶子狼了,看完英文翻譯再回來報告
立即下載
Cocoon
2 years ago
deepl把撒娇翻译成act like a spoiled brat哈哈哈哈(要找一个动词概括的话,pamper怎么样)
kniomi
2 years ago
撒嬌的意思:仗著對方的寵溺展現出嬌態。嬌態,我會解釋成嬌弱、恣意、稚嫩的展現。可以想像在紳士或淑女身上並不鼓勵這樣的行為,不會視之為可愛,也不會承認自己有這種傾向。因為漠視所以才會沒有這種用法的嗎?
“Acting like a spoiled brat” is what they’re doing literally when someone is 撒嬌ing, but it doesn’t communicate the idea that it’s supposed to be cute and endearing lol. And pamper... it’s a little like 拍馬屁 (but with the same intention as 撒嬌) so it just doesn’t feel the same... I can define it as “acting cute to gain a favor” but it’s not a phrase I’d use lol
kniomi: 前幾天去看了一下,好像翻成”clingy”,有粘人、纏人的意思。跟撒嬌還是有點差異但還滿近的
kniomi
2 years ago
chlorine_tangerine: 是雙重視角的關係嗎?對方粘人放縱的行為+己方的喜愛和寵溺=撒嬌。認真想想這個字真的很有意思。感覺用在寵物身上很適合,竟然沒有。還是覺得不可思議。
back to top