akaashi_no_wifu
2022-03-18T07:08:36.000Z
先速記一下剛聽完演講後覺得可以再想想的問題,等等可能順便分享一些八婆作家Mary Elizabeth Chen(我真的是粉啦好好笑)講的好聽小故事。
講座提到外譯時版代或經理人都會借助西方文化與語境下的經典作品(譬如大衛林區、馬奎斯、乃至更通俗的傑森包恩)作為推薦當地出版社重要的譬喻策略,譬如演講中有趣的是在西方人眼中,金庸武俠某種程度上和托爾金是接近、可比擬的。那我好奇的是在這樣倚賴西方親近的文化關鍵字、方便出版社想像待譯的作品之餘,來自台灣的作品(也不需要限縮於狹義的臺灣文學)在這樣的交涉中是否有可能浮現出自己主體形象的可能?目前在外國出版業界又或當地讀者眼中,他們對這批翻譯文學的印象是什麼?雖說外譯仍受自由市場的銷售機制主宰,但其中是不是仍有對於東方的凝視與幻想被介入,翻譯作為再現鑲嵌著意識形態?
掰噗~ 喜歡
2022-03-18T07:08:44.000Z
我最近也滿喜歡聽這個的 (heart)
機器狼🐍新年快樂
2022-03-18T07:09:09.000Z
天氣‧颱風 |ˋOwO)!
akaashi_no_wifu
2022-03-18T07:13:02.000Z
還有我今天聽到覺得最好笑的是得獎無數的洋女作家們竟然很愛看中國耽美的陳情令,而且在她們的語境下,耽美被轉譯成Chinese Queer Fantasy(???我真的要瘋。Anyway,腐女不分國界,BL救地球!
立即下載