Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
𝓔𝓶𝓲𝓵𝔂🦔
2 years ago
#使女的故事
The Handmaid’s Tale
原作
#Margaret
Atwood
譯者
#陳小慰
#閱讀短記
#讀嘛讀嘛
重看《使女的故事》感受很不一樣,大概是經歷過影視化的加持還有年齡的增長,對裡面一些輕描淡寫的地方反而感到細思極恐,也對裡面一些字詞有點意見(畢竟譯者不是台灣人,用語用字上的差異顯而易見),更不用說有些明顯是校對沒注意到、不通順的地方,不過這些小瑕疵都無損愛特伍奶奶創作令人戰慄的本質。
𝓔𝓶𝓲𝓵𝔂🦔
2 years ago
小說的最後以「多年後某一場歷史研討會」作收的地方是讓我覺得最矛盾不舒服的,大概是因為講者dehumanize了前面章節的主述者,把個人的經歷鑲嵌進歷史中變成一紙史料,學術的用字反而讓我覺得很冷血,但這樣的反差也很精彩就是了。
𝓔𝓶𝓲𝓵𝔂🦔
2 years ago
《神隱少女》裡面的千尋為了找回自己的名字大費周章;而《使女的故事》裡,主述者曾想過要告訴另一個使女自己的名字,但卻踟躕不敢言,到最後也沒能在錄音帶裡把自己的名字說出來──「真名」在文學裡和自我、主權一直都有強烈連結,拿掉名字,你就喪失自主權,一切由不得你想望、由不得你抉擇。這也是我覺得翻譯不夠好的地方,女主角被派送至Fred家作為使女,無法擁有姓名,只留下「Offred」的稱呼,譯者卻翻譯成「奧芙芙雷德」,但依照原文的意思來看根本不該音譯,介係詞加上主人家的姓氏,意思就只是「弗雷德家的」,到了Fred家就成了Offred;到了Glen家就成了Ofglen──作為使女,基列政權連名姓都不讓你擁有。抹消你的名姓,要抹消你的存在就更容易了。
立即下載
delete
reply
edit
cancel
cancel