▋I ▋Mitchell
3 years ago @Edit 3 years ago


窗邊的捕夢網隨風搖曳。
風停了,身後傳來軟皮鞋跟踏過地面的聲音。

於是你回頭,看見--
latest #12
▋I ▋Mitchell
3 years ago
「日安。」

「我是米契爾.格蘭特,有些人稱呼我為教授、有些人喊我格蘭特先生,在這裡,您可以隨意稱呼我。」

「畢竟,稱呼只是一個型式,語言具有魔力,您在稱呼我之後,應該注重的是那之後的語言裡想表達的事物,對嗎?」

「那麼我們來說明一些事情吧……在我說完話之前,請暫時別打斷我的敘述,好嗎?」

「非常好,我善良的孩子,感謝您的配合。」
▋I ▋Mitchell
3 years ago
「如您所見,這是屬於我的地方。」

「那個負責讓我說話的人--讓我想想您們是怎麼稱呼他的?哦,是了,『中之』對吧?」

「他是個……真不想這麼說,但他膽小,內向又害羞,做事前總是三心二意想東想西,,永遠不知道在害怕什麼。您知道麼,在學術界裡,這樣的人是很容易被淘汰出局的。如果沒有勇氣,那麼……」

「我們就別說讓人不安的話題了,總之,因為這位『中之』實在太內向的關係,據說在這塊屬於我的地方裡,他是不會出現的。」

「也就是說,檯面上的所有社交場合--由我負責。」
▋I ▋Mitchell
3 years ago
「嗯?至於您說私底下的訊息來往?」

「我就不負責『中之』的私人事務了,假如發私人訊息給他……我想他會十分愉快,並帶著感恩的心與您交流談天的吧。」
立即下載
▋I ▋Mitchell
3 years ago
「我是個大學教授,很榮幸與您分享,我所感興趣的領域是神話學,因此,有任何相關的問題,都十分歡迎與我交流互動。」

「屆時,必將知無不言。」

「另外得提醒的是……『中之』為了我,也許會做出一些、您知道,也許不那麼符合人類道德三觀的創作。他呢,雖然膽小,對於血腥和暴力的事情卻十分了解。」

「真是個變態,對吧?」

「假如不想看到他過於殘暴的創作,歡迎成為他的粉絲;假如您對他喜愛的那些東西有興趣……那麼,將他列入您的好友欄位,我想是個好方法。」

「像他那種人,是絕對不會拒絕任何想與他成為朋友的友善邀請的。」
▋I ▋Mitchell
3 years ago
「我的話就說到這裡了,感謝您安靜乖巧的聆聽,真是好孩子。」

「歡迎按下您鍵盤上的F5鍵--也歡迎您來到我的、噢,不。」

歡迎來到我們的世界。
▋I ▋Mitchell
3 years ago
「這實在太有趣了。」所羅門說:「您的話語帶我見識了一種不可思議的文化。」

「我聽說過你們的故事,我敢說你們絕對是我的同好,至少某方面而言是的。」他眨了眨眼,友善地說:「但我的『中之』似乎也有些膽怯而害怕某些……嗯,是的,交際。或許連我出面說話他也覺得失禮,不過,我實在對那些殘暴的事情太感興趣了。」

「就讓道德留在『中之』的世界吧,如果有機會的話,我很期待與您談論神話學,格蘭特教授。」
▋I ▋Seth
3 years ago
「研討會的信件我看過了。」賽斯將手藏在身後,身肢直挺挺地站在米契爾面前,態度似是恭敬,又帶著一點遲疑。

這場研討會實在通過的太輕易了點。

他可記得審查委員中,有幾個不怎麼喜愛神話學的前輩——雖然他們的學術結果也不怎麼樣就是了。他們從研討會初期審查開始,就挑盡了他的毛病,一下子是不符合格式,一下子是結論證據不足,一來一往弄得賽斯厭煩的很。

他可不認為這場研討會上有屬於他的位置,這件事上必然少不了米契爾的推波助瀾,賽斯想,所以他得弄清楚一些。

「我很高興能通過研討會,」賽斯微微仰著頭,然後緩慢地低下頭去,動作間的弧線像是一種紳士的禮貌與致意,「這麼簡單地。
▋I ▋Mitchell
3 years ago
cccppp:

「感謝您的評語,所羅門先生,希望這樣的稱呼沒有冒犯您。」

「您的說法--無論是哪一點、從哪一個角度而言,都是正確的。首先,有組織的話語是人類文化發展的第一步,您能從中汲取到令您感到驚訝的文化,我想是我們……我是指我和我的『中之』的榮幸。」

「瞧瞧他的小表情,笑著呢。」

「其次,對於我們是否是同好的這件事,或許我們能稍做商榷--請原諒我的無禮,畢竟,談論殘暴這件事情,似乎是不適合在任何眾目睽睽之下進行的。」

「關於這點,我詢問了我那不中用的『中之』,並了解到--假如需要在檯面之下進行討論,那麼,有顆具有神奇力量的黃色小鎖,似乎能使用到。」

「若您願意,不妨使用那顆傳說中的鎖吧,所羅門先生,若您使用了,到時候,請務必容我向您致上一份無比適合您的……見面禮。」
▋I ▋Mitchell
3 years ago
smoke_bone:

「你的確該高興能通過我們的審查機制,貝蘭傑先生,收起你虛有其表的禮貌,把你藏在內心深處的好奇心拿出來吧--我知道你的困惑,也知道你必然想一探究竟。」

「跟著我這麼久,我很訝異你還不明白學術圈的規矩。」

「貝蘭傑先生,容我再次教導你,學術圈是個充滿像你我這樣的偽君子的所在,只要夠本事,能將一般人的某些本能發揮出來的話,想得到一些東一並非難事,更何況,是一個小小博士生的研討會出場資格。」

「你的論文我讀過了,而我建議你再回去將它做幾次修改,有些論點實在出現的過度快速,導致讓人無法真心享受你華美的辭藻。」

「在緩慢與挑逗人心的『技巧』上,也許你該問問你同門的另一位博士生,你優秀的同學……做得,要比你好太多了。」
▋I ▋Seth
3 years ago
AG_B:

賽斯忍住內心那股唰地湧升上來的怒火,他依然微笑著,沒耐住鼻息與齒縫間墜漏出來的不屑。米契爾.格蘭特絕對知道,賽斯有多麼討厭那個王——他指的是他的同學,一個無知的猴子,老把天使惡魔諸類掛在嘴邊,卻全然看不見─̴̢̛̭̞̮̗̘̎̿̀̿̓̓̎─̷͇̩̥̬҇̉̋͢─̶̢̤͕̱̲̤̽͌̚͡的白癡。

靠著家境富裕輕易地得到許多資源,儘管為人十分「謙遜」,賽斯實在很討厭以這個形容詞為榮的那個王八——賽斯指的是他的同學。

賽斯不是不知道學術圈裏都是些衣冠禽獸,但他一點都不在乎這些,他更氣惱米契爾.格蘭特竟然說那個王八蛋——對,就是那個舔著祖上屁股,還沾沾自喜的王八蛋,他竟然說那個狗娘生的比他更優秀!
▋I ▋Seth
3 years ago
那個龜兒子根本就是邪靈!還比那些個玩意兒更惹人討厭,賽斯心想。

「我由衷地感謝教授,這些建議我將銘記於心。」賽斯頓了頓,又微微揚起嗓音說:「有了您這些寶貴的意見,我想我是不需要再求助於他人了,更何況他也沒有心力理解我的問題的,你知道的,教授,他總是那麼認真地花上一個禮拜才能給我回覆。」
back to top