Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
C.Lazy
2 years ago
@Edit 2 years ago
[刀劍亂舞無雙]體驗版
先不說別的 但我看到翻譯譯錯
latest #59
C.Lazy
2 years ago
錯最大首先就是遊戲內鯰尾的簡介
C.Lazy
2 years ago
C.Lazy
2 years ago
「有時會希望主人不要再被火吞噬」???
立即下載
C.Lazy
2 years ago
刀劍男士|《刀劍亂舞無雙》官方網站
明明官網譯很對 怎麼在遊戲裡會錯到整個反過來
C.Lazy
2 years ago
鯰尾藤四郎|『刀剣乱舞無双』公式サイト
日官原文
C.Lazy
2 years ago
(鯰尾は)主が今度こそ焼かれぬよう時にいさめることもあるが
C.Lazy
2 years ago
C.Lazy
2 years ago
原文是在問敵軍是怎麼找到本丸 但中文翻成在問狐之助怎麼找到本丸
C.Lazy
2 years ago
真的意思整個大錯的就這兩點 但其他有些小瑕疵讓我很龜毛
C.Lazy
2 years ago
C.Lazy
2 years ago
本丸譯成主城未免太偏?主城的範圍不覺得太大了嗎?
C.Lazy
2 years ago
故事|《刀劍亂舞無雙》官方網站
經過一番激戰後,「刀劍男士」們擊敗了「時間遡行軍」,
但同時本丸受到嚴重損傷,並損失了不少寶貴的戰力。
而且,在這場戰鬥中,本丸內最重要的「審神者」的蹤影消失了。
C.Lazy
2 years ago
而且中文官網其實也是直接用本丸一詞 專有名詞大可不必硬翻到意思跑掉
C.Lazy
2 years ago
雖然我也覺得這本丸地方真的好大啊
C.Lazy
2 years ago
C.Lazy
2 years ago
日:(我)還有很多想問的事呢
中:我有很多事情想問他的
C.Lazy
2 years ago
意思上沒偏 但"我有問題"和"我想問他問題"多少還是有點分別
C.Lazy
2 years ago
C.Lazy
2 years ago
然後整個體驗版跑下來都很常出現原文省略主語 但中文會硬加回去的情況
C.Lazy
2 years ago
意思沒跑偏 但宣言「我不能」總有種強調感 語氣感覺有差 不影響理解的情況下我傾向一起省略會更好
C.Lazy
2 years ago
C.Lazy
2 years ago
這邊語氣跑得有點偏
C.Lazy
2 years ago
でしょう理論上不會翻出「全都要」的命令感吧?
C.Lazy
2 years ago
「全都是/應當是團結一心的」
C.Lazy
2 years ago
C.Lazy
2 years ago
這不是狐之助嗎?你不是狐之助嗎?
C.Lazy
2 years ago
為甚麼一定要硬加呢...
C.Lazy
2 years ago
C.Lazy
2 years ago
いちにい是一期哥
所以鶴にい才鶴哥
C.Lazy
2 years ago
鶴さん還是鶴先生吧...?不然 鶴兄.................?
C.Lazy
2 years ago
我也懂日文這種稱呼特別難搞 後面的偽物君 (
C.Lazy
2 years ago
C.Lazy
2 years ago
我家的咖哩哪有這麼溫柔會讓你小心 都直接就丟你
C.Lazy
2 years ago
C.Lazy
2 years ago
狐之助都來了的話
C.Lazy
2 years ago
C.Lazy
2 years ago
好樣的 狐之助都爬到審審頭上能自行任命隊長了
C.Lazy
2 years ago
C.Lazy
2 years ago
最後 "絆"翻成"情誼"
C.Lazy
2 years ago
這個沒錯 但情誼真的特有武將感www
而且情誼用在被被跟本本上 我一直止不住笑意 (
C.Lazy
2 years ago
----------------------------------------------------------
龜毛得差不多了 拉個線
C.Lazy
2 years ago
感想一下
C.Lazy
2 years ago
就 switch版畫質好複古 老是有種在玩psp的錯覺
C.Lazy
2 years ago
我也清楚是機能性的問題 至少砍人時很流暢不會卡成ppt
C.Lazy
2 years ago
但官網的角色圖明明就看得出模組其實做得挺仔細 材質都分得清
C.Lazy
2 years ago
但一進switch版就只能通通拔掉 每個人都變塑料 好可惜喔
替建模師哭哭
C.Lazy
2 years ago
而且狐之助那詭異的黃色 活像放了10年沒洗蒙了一身灰
C.Lazy
2 years ago
『刀剣乱舞無双』公式サイト
但看官網的截圖其實 都還能接受 至少不會起鋸齒 完全跟我switch戳出來的圖是兩個世界
C.Lazy
2 years ago
所以那是pc版的戳圖嗎
?
C.Lazy
2 years ago
還有就 中文版用的字體 好!醜!喔!
C.Lazy
2 years ago
而且連數字字體也很醜
C.Lazy
2 years ago
真的找不到更接近的字型嗎???
介面感覺真的會差很多 日版美美的但中文版看得起很不舒服
C.Lazy
2 years ago
用明黑混種好不好 不要用純黑體好不好
C.Lazy
2 years ago
日版是筑紫オールドゴシック 應該是Std B?
C.Lazy
2 years ago
中文版就 標題用華文中宋 文本是翔鶴黑體...
C.Lazy
2 years ago
用純明體都不要用練黑體吧 好難愛
C.Lazy
2 years ago
官網用思源宋體也很好啊不是嗎 免費商用不香嗎
C.Lazy
2 years ago
要是沒有缺字 沿用筑紫不好嗎
C.Lazy
2 years ago
我可能不會因為一句半句譯錯而不買中文版 但我絕對會因為字型太醜而打死不買中文版...
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel