C.Lazy
2 years ago @Edit 2 years ago
[刀劍亂舞無雙]體驗版
先不說別的 但我看到翻譯譯錯
latest #59
C.Lazy
2 years ago
錯最大首先就是遊戲內鯰尾的簡介
C.Lazy
2 years ago
https://images.plurk.com/4QrY49IRFCrXuHcK300YKc.png
C.Lazy
2 years ago
「有時會希望主人不要再被火吞噬」???
立即下載
C.Lazy
2 years ago
https://images.plurk.com/3Gy9mRCyFlVHiEnAs1QCV7.png刀劍男士|《刀劍亂舞無雙》官方網站明明官網譯很對 怎麼在遊戲裡會錯到整個反過來
C.Lazy
2 years ago
(鯰尾は)主が今度こそ焼かれぬよう時にいさめることもあるが
C.Lazy
2 years ago
https://images.plurk.com/4l7cn0f9hL3q15b8LSsC4a.jpg https://images.plurk.com/4l9uoomkycfnVt1Rbuhh7y.jpg
C.Lazy
2 years ago
原文是在問敵軍是怎麼找到本丸 但中文翻成在問狐之助怎麼找到本丸
C.Lazy
2 years ago
真的意思整個大錯的就這兩點 但其他有些小瑕疵讓我很龜毛
C.Lazy
2 years ago
https://images.plurk.com/1IQNOERbgwQ1OFrbbJkVWR.jpg https://images.plurk.com/73ObjNWIY3uYUF0ELL9Ltw.jpg
C.Lazy
2 years ago
本丸譯成主城未免太偏?主城的範圍不覺得太大了嗎?
C.Lazy
2 years ago
故事|《刀劍亂舞無雙》官方網站經過一番激戰後,「刀劍男士」們擊敗了「時間遡行軍」,
但同時本丸受到嚴重損傷,並損失了不少寶貴的戰力。
而且,在這場戰鬥中,本丸內最重要的「審神者」的蹤影消失了。
C.Lazy
2 years ago
而且中文官網其實也是直接用本丸一詞 專有名詞大可不必硬翻到意思跑掉
C.Lazy
2 years ago
雖然我也覺得這本丸地方真的好大啊
C.Lazy
2 years ago
https://images.plurk.com/1TCGuIToEcyevPkv23yCdS.jpg https://images.plurk.com/55HD4pUdlgpLVHq5BbTg8e.jpg
C.Lazy
2 years ago
日:(我)還有很多想問的事呢
中:我有很多事情想問他的
C.Lazy
2 years ago
意思上沒偏 但"我有問題"和"我想問他問題"多少還是有點分別
C.Lazy
2 years ago
https://images.plurk.com/2U9AJ00wpvNxKgyLoqBUMd.jpg https://images.plurk.com/4Oi5PhFsELLPdHZE84mzGr.jpg
C.Lazy
2 years ago
然後整個體驗版跑下來都很常出現原文省略主語 但中文會硬加回去的情況
C.Lazy
2 years ago
意思沒跑偏 但宣言「我不能」總有種強調感 語氣感覺有差 不影響理解的情況下我傾向一起省略會更好
C.Lazy
2 years ago
https://images.plurk.com/4RqbQVSoRtCoMGtW0bGZLO.jpg https://images.plurk.com/2YYba403NgADtHsZL7JW2Y.jpg
C.Lazy
2 years ago
這邊語氣跑得有點偏
C.Lazy
2 years ago
でしょう理論上不會翻出「全都要」的命令感吧?
C.Lazy
2 years ago
「全都是/應當是團結一心的」
C.Lazy
2 years ago
https://images.plurk.com/1hUDLalWPOByvmkD7JKYNq.jpg https://images.plurk.com/25vFJbjB2ewkS0y5JShWoB.jpg
C.Lazy
2 years ago
這不是狐之助嗎?你不是狐之助嗎?
C.Lazy
2 years ago
為甚麼一定要硬加呢...
C.Lazy
2 years ago
https://images.plurk.com/4ijQOuf5jAiXiHMcwWkyJV.jpg https://images.plurk.com/Q2x7UlRvMFdFpR7RVMve1.jpg
C.Lazy
2 years ago
いちにい是一期哥
所以鶴にい才鶴哥
C.Lazy
2 years ago
鶴さん還是鶴先生吧...?不然 鶴兄.................?
C.Lazy
2 years ago
我也懂日文這種稱呼特別難搞 後面的偽物君 (
C.Lazy
2 years ago
https://images.plurk.com/WV2fx8wlhT20Q2SYz5nke.jpg https://images.plurk.com/4dceBReFQZDpdL6Qz5zHN2.jpg
C.Lazy
2 years ago
我家的咖哩哪有這麼溫柔會讓你小心 都直接就丟你
C.Lazy
2 years ago
https://images.plurk.com/2Cmbi79Qs4lIy6qOmnMmie.jpg https://images.plurk.com/ZFMaMB2tjWkVRliImzEp4.jpg
C.Lazy
2 years ago
狐之助都來了的話
C.Lazy
2 years ago
https://images.plurk.com/3KTTKDFRF7ZWMlWYxmEu0H.jpg https://images.plurk.com/6UgWwC5SNEiFhBqhtQDBHR.jpg
C.Lazy
2 years ago
好樣的 狐之助都爬到審審頭上能自行任命隊長了
C.Lazy
2 years ago
https://images.plurk.com/4ekZa5hUt9SxMikMgj4xms.jpg https://images.plurk.com/3Iyws7IhyOKHjsy4ODtXtw.jpg
C.Lazy
2 years ago
最後 "絆"翻成"情誼"
C.Lazy
2 years ago
這個沒錯 但情誼真的特有武將感www
而且情誼用在被被跟本本上 我一直止不住笑意 (
C.Lazy
2 years ago
----------------------------------------------------------
龜毛得差不多了 拉個線
C.Lazy
2 years ago
感想一下
C.Lazy
2 years ago
就 switch版畫質好複古 老是有種在玩psp的錯覺
C.Lazy
2 years ago
我也清楚是機能性的問題 至少砍人時很流暢不會卡成ppt
C.Lazy
2 years ago
但官網的角色圖明明就看得出模組其實做得挺仔細 材質都分得清
C.Lazy
2 years ago
但一進switch版就只能通通拔掉 每個人都變塑料 好可惜喔 替建模師哭哭
C.Lazy
2 years ago
而且狐之助那詭異的黃色 活像放了10年沒洗蒙了一身灰
C.Lazy
2 years ago
『刀剣乱舞無双』公式サイト但看官網的截圖其實 都還能接受 至少不會起鋸齒 完全跟我switch戳出來的圖是兩個世界
C.Lazy
2 years ago
所以那是pc版的戳圖嗎
C.Lazy
2 years ago
還有就 中文版用的字體 好!醜!喔!
C.Lazy
2 years ago
而且連數字字體也很醜
C.Lazy
2 years ago
真的找不到更接近的字型嗎??? 介面感覺真的會差很多 日版美美的但中文版看得起很不舒服
C.Lazy
2 years ago
用明黑混種好不好 不要用純黑體好不好
C.Lazy
2 years ago
日版是筑紫オールドゴシック 應該是Std B?
C.Lazy
2 years ago
中文版就 標題用華文中宋 文本是翔鶴黑體...
C.Lazy
2 years ago
用純明體都不要用練黑體吧 好難愛
C.Lazy
2 years ago
官網用思源宋體也很好啊不是嗎 免費商用不香嗎
C.Lazy
2 years ago
要是沒有缺字 沿用筑紫不好嗎
C.Lazy
2 years ago
我可能不會因為一句半句譯錯而不買中文版 但我絕對會因為字型太醜而打死不買中文版...
back to top