校園日常

我:日本人會把孝寫成考好像是因為音譯的話兩個字讀音是一樣的
朋:鳳考夢
我:幹 不是那個笑

https://images.plurk.com/u9pmqVn70V8oFJWdiB4gT.jpg 真的是不要迫害我們可愛的笑夢餒wwww

https://images.plurk.com/1qicTKnIebCH5hJlP5cGLo.jpg 但是這位可以(不)
latest #10
很多日本繪師會寫奉考跟考直,而且一旦習慣就很難糾正過來
荀寫成筍這種事也很常發生
我fb有個相簿專門蒐集繪師作品錯字ww很好笑但他們真的不是故意ㄉ
https://images.plurk.com/2F7zVTFdlnJYWYWx79cf99.jpg 鳳笑夢,姓鳳名笑夢,日文讀音Odori Emu,又譯鳳繪夢
沒有鳳考夢這種東西!沒有!!!
立即下載
隔壁班在播夜驅rrrrr!!!
神曲
說到錯字,大學的日文老師,有提醒我們日文的「德」字寫法和中文不一樣
他看過系上有人寫布條歡迎徳川先生的時候,把徳寫成中文的「德」字,結果被系主任罵說怎麼寫錯貴賓的名字www
ian21_melon: 好好笑wwww日文很多字都是這樣,但是又跟中國的簡體字不一樣
yi_miao_zih_huan: 還有部首變一樣的字
記得日文的狗和貓,部首一樣都是犬部ww
ian21_melon: 原來貓貓也是狗狗嗎(不)

話說孝跟考音譯後的讀音真的一樣嗎?直覺上感覺很像但其實我不知道23333
剛翻了一下字典,發現孝跟考的日文音讀都是こう(kou)
ian21_melon: 哇嗚 那真的會寫錯
讀音一樣,字型又超級相似
難怪會有考哥的存在 https://images.plurk.com/1CmPK6JsPtXdDuugEyIpJ9.jpg
back to top