原文 Fly me to the moon And let me play among the stars Let me see what Spring is like On Jupiter and Mars In other words, hold my hand! In other words, darling, kiss me!
Fill my heart with song And let me sing forevermore You are all I long for All I worship and adore
In other words, please be true!
In other words, I love you!
然後原文裡我很喜歡"Let me see what Spring is like/On Jupiter and Mars"這段,科學上很不合理,但正是不合理才更帶有浪漫。同時這裡的翻譯使用「綻放」來講春天,跟花開的意象重和,帶出百花齊放、春意盎然的美景。最後月球、繁星、木星、火星,被我概括解讀成「世間所有美好」。 末尾兩句"In other words, hold my hand!/In other words, darling, kiss me!"直翻都很簡單,但光是直翻就會有點跟不上上下文,所以我是把"hold my hand"解讀成「請讓我待在你身邊」,甚至還不是作為一對一的浪漫關係,只是做為朋友、親近的夥伴之類的,然後下一句的"darling, kiss me"才是更進一步的愛人。
到第二段"Fill my heart with song /And let me sing forevermore"剛看到就覺得是在說「愛我,而我也會愛你」,不過如果再多一層「快樂到歌唱」的意涵,就成了「愛我,而我也會愛你,而你的愛使我快樂歌唱」,同樣用歌唱比喻你的愛,不過我的歌唱就包含著「因你的愛而欣喜歡唱」與「比喻的愛」的雙重意涵。另外的"forevermore"也是一個滿溢出愛的地方。