ㄇㄊ
3 years ago
【歌】【翻譯】【超譯】
FLY ME TO THE MOON
latest #12
ㄇㄊ
3 years ago @Edit 3 years ago
原文
Fly me to the moon
And let me play among the stars
Let me see what Spring is like
On Jupiter and Mars
In other words, hold my hand!
In other words, darling, kiss me!

Fill my heart with song
And let me sing forevermore
You are all I long for
All I worship and adore In other words, please be true! In other words, I love you!
ㄇㄊ
3 years ago @Edit 3 years ago
翻譯
帶我飛向月球吧
與繁星嬉戲
一同欣賞綻放於
木星與火星的春天
換句話說 請牽起我的手
或者該說 請親吻我
ㄇㄊ
3 years ago
若你以歌唱盈滿我心
我便會歡欣回以超越永恆的頌讚
你是我所
企盼、崇拜、傾慕的一切
換句話說 請真心待我
或者該說 我愛你
立即下載
ㄇㄊ
3 years ago
超譯解讀
請你讓我與你一同欣賞世間所有美好。
我想待在你身邊,可以的話,成為你的愛人。
請你愛我,而我也將拋棄一切鍾情於你。
所以請真心待我,否則我便一無所有。
ㄇㄊ
3 years ago @Edit 3 years ago
心得
第一段的"Let me"比起祈使句裡頭有點頤指氣使的感覺,我覺得敘事者對「你」的態度更帶有「我想和你一起」、「請讓我和你一起」、「只要和你一起去哪都可以」,這種謙卑的請求、完全把自己交給「你」的感覺。
ㄇㄊ
3 years ago @Edit 3 years ago
然後原文裡我很喜歡"Let me see what Spring is like/On Jupiter and Mars"這段,科學上很不合理,但正是不合理才更帶有浪漫。同時這裡的翻譯使用「綻放」來講春天,跟花開的意象重和,帶出百花齊放、春意盎然的美景。最後月球、繁星、木星、火星,被我概括解讀成「世間所有美好」。
末尾兩句"In other words, hold my hand!/In other words, darling, kiss me!"直翻都很簡單,但光是直翻就會有點跟不上上下文,所以我是把"hold my hand"解讀成「請讓我待在你身邊」,甚至還不是作為一對一的浪漫關係,只是做為朋友、親近的夥伴之類的,然後下一句的"darling, kiss me"才是更進一步的愛人。
ㄇㄊ
3 years ago
而"In other words"也帶出用詞風格上的轉變。從前面期望一起去月亮、看春景的曖昧模糊,到直白的請牽起我的手、請親吻我、請和我在一起。不過這種小心翼翼、觀察、緩慢靠近的過程很大部分只是我的超譯。
ㄇㄊ
3 years ago
到第二段"Fill my heart with song /And let me sing forevermore"剛看到就覺得是在說「愛我,而我也會愛你」,不過如果再多一層「快樂到歌唱」的意涵,就成了「愛我,而我也會愛你,而你的愛使我快樂歌唱」,同樣用歌唱比喻你的愛,不過我的歌唱就包含著「因你的愛而欣喜歡唱」與「比喻的愛」的雙重意涵。另外的"forevermore"也是一個滿溢出愛的地方。
ㄇㄊ
3 years ago
"You are all I long for/All I worship and adore"歌詞的部分偏直翻,解讀時收束起來就是「我鍾情於你」、「你是我唯一的摯愛、我的一切」,然後我喜歡這裡"You are all"於是"You are the only"的感覺。
ㄇㄊ
3 years ago
解讀中「請你愛我,而我也將拋棄一切鍾情於你。所以請真心待我,否則我便一無所有。」是我覺得自己最超譯的部分,因為原文裡根本沒有「拋棄一切」跟「一無所有」的字眼。
ㄇㄊ
3 years ago
但就是因為你的愛是我唯一的企盼與渴求,光是虛假泡影般的贗品都會使得其他所有一切黯然,於是我即便擁有所有也像是一無所有;於是光感知到你的愛,對其產生渴望,對我而言便是拋棄一切。
ㄇㄊ
3 years ago
這些也使"please be true"中敘事者對「你」的真心的懇求更加深刻,與前面所有的謙卑請求與滿溢愛意將最後的"I love you"澆灌成濃烈深沉鼓脹的一句「我愛你」。
back to top