來推薦一首法文歌,因為我愛它的歌詞
Pink Martini - Sympathique

Sympathique
歌詞節錄:
~ Je ne veux pas travailler.
Je ne veux pas déjeuner.
Je veux seulement oublier.
Et puis je fume. ~

不負責任且毫無美感之翻譯:
~ 我不想去工作
我也不想吃午餐
我只想忘掉一切
然後去抽菸 ~

這是我第一首聽得懂的法文歌,也是深得我心的一首,因為它的歌詞很貼近人心,我常常早上起床都會想唱。
不過我剛剛才解開一個一直以來的誤會
因為在法國,déjeuner是午餐的意思;但在包含比利時的其他法語區的déjeuner都是指早餐
所以我聽這首歌的時候一直以為她是不想吃早餐wwww腦中自然而然就帶入早上不想去工作,也懶得起床去吃早餐的場景。不覺得更合理嗎 (X
最後來做個整理也當作自己的複習~
法國-
早餐 petit déjeuner
午餐 déjeuner
晚餐 dîner

比利時(和其他法語區)-
早餐 déjeuner
午餐 dîner
晚餐 souper
立即下載
據說原本都使用是以比利時這套用法,但在工業時代巴黎開始蓬勃發展工商業,許多政商名流會從早到晚的參加會議或活動,因此一大早只能趕在早餐時間前吃一頓簡單的小早餐(petit déjeuner : small breakfast)就要去忙了,到大約早午餐時間才吃早餐déjeuner;而午餐有時會來不及吃,就延遲到將近傍晚才吃原本的午餐dîner,最後法國的三餐就演變成這套用法了(聽起來好社畜)。
至於souper是因為歐洲人晚上通常只會喝濃湯或吃簡單的吐司當晚餐,所以叫做souper(soup加上動詞字尾的er)。不過現在的歐洲人晚上還是吃蠻好的,只有老一輩的人才會吃tartine(吐司夾薄薄的火腿或起司)當晚餐,但個人覺得完全吃不飽所以超不推薦(who cares
以上是讀了《百年早餐史》得知的有趣小知識希望我沒有記錯,蠻推薦對世界飲食文化有興趣的人去讀讀的(雖然我好像還沒全部讀完