ಠ_ಠ 偷偷說
2021-10-19T14:51:01.000Z
東立漫畫翻譯的稿費也太低了吧。今天跟朋友吃飯,聽他聊到接東立的案子按頁計費,整本書平均每頁90到100字,假設一小時翻譯1000字,時薪算下來跟基本工資差不多。這樣當出版社譯者真的能生活嗎?盜版漢化組說不定還賺比較多(上一篇有人提醒別把實際稿費寫出來比較好,容易被特定,就重發了一篇)
latest #8
hawk5004
2021-10-19T14:52:11.000Z
翻譯都是野外的比較強不是沒理由
pepper2213
2021-10-19T14:52:48.000Z
所以很多譯者不推薦一開始就把筆譯當主業
candy7748
2021-10-19T14:55:11.000Z
讀者不買書 翻譯品質差惡性循環
立即下載
parrot5972
2021-10-19T14:55:31.000Z
辛苦正版翻譯者了
shark9310
2021-10-19T14:58:14.000Z
錢那麼少,難怪東立翻譯這麼爛
shake8387
2021-10-19T15:00:04.000Z
亂翻ㄨㄨ國記的倒是沒過這麼慘
plum1773
2021-10-19T15:04:41.000Z
有看到上一噗的金額 少到我有點驚訝
cocoa2886
2021-10-20T05:27:49.000Z
謝謝鸚哥5972對正版翻譯的慰勞^ ^路過的兼差譯者想說幾句話。薪資低其實是個老問題了。不過在這種議題總難免看到地圖炮說難怪盜版翻譯比較好之類的言論,每次看到總是有點無奈和灰心。對翻譯的偏好可能見仁見智,可是真的全部很爛嗎⋯當然我也知道網路言論有的隨口說說不用太認真,就⋯今天剛好我也想說句話。以上!
back to top