芝麻
2 years ago @Edit 2 years ago
https://images.plurk.com/6PMj4LvtslClqeJxFHij3s.png https://images.plurk.com/4mMAiexVAmzxf0Y9heilMN.png
詩選與習作的老師說,中文的特性是獨體、單音、詞性可以任意變化,沒有陰性陽性、過去現在未來等限制,能如水一般肆意變化,也正是這些特性造就詩詞的模糊感與想像空間。
但在這段東海與赫宰的小對話中,也展現了中文難以翻譯的潛臺詞:時態。
那恰恰是字裡行間,不經意流逝而去的歲月。
latest #16
芝麻
2 years ago
這段很有意思,赫宰說著早年東海對他掏心掏肺,而自己卻冷淡反應的理由是:對別人的故事不感興趣。
在這裡他用了個陳述句,代表他過去到現在都是這個性格。
東海立刻抓到重點:남이었어?
這裡字幕組翻譯成「我居然是別人是嗎」,但也漏掉了個小小的卻無敵可愛的細節。
東海用了過去式。
芝麻
2 years ago
赫宰聽到這句話危機感碰碰爆發,立即上手拍拍東海兩下語氣小小顫抖:不是哈哈哈...
東海這才滿意,讓赫宰繼續講以前的小故事。
芝麻
2 years ago
把韓文時態加上去,這段對話就藏著他們一起走過的好多年。
東海問:我在那時候是別人嗎?
赫宰答:不是

赫宰這麼著急要反駁、連東海講過去式都要反駁,因此他不只是在說「你不是別人」,更是「從過去到現在,你都不是別人」。
立即下載
芝麻
2 years ago @Edit 2 years ago
聰明的海海呢,一開始就下意識地只問過去式,那麼篤定的問法也透露出一件無敵可愛的小事:現在的我對你而言,肯定不是別人
vu84hsialin:
好口愛喔
我喜歡
這個好棒喔
我喜歡「現在肯定不是別人」
芝麻
2 years ago @Edit 2 years ago
中文的曖昧朦朧構成了詩中美感,但韓文的種種敬語限制與時態規則,也使得講者不論話裡話外,都能傳遞訊息給聽者。
在短短四字的남이었어裡走過兩人相伴二十年的歲月,韓文好美啊。
芝麻
2 years ago
芝麻
2 years ago @Edit 2 years ago
https://images.plurk.com/3o9RadrwAdyw6KMwDvHmTR.png https://images.plurk.com/5EgmKpsdFx7STShjY9GpfX.png 放個蓁蓁的授權聲明
芝麻
2 years ago
快要笑死不愧是人間
以下公開她為D&E製作的哏圖
芝麻
2 years ago
https://images.plurk.com/372z9u2liv0kdm48h2zT4x.jpg https://images.plurk.com/3Y2xyXQ3VTi2EI2lCGNk2i.jpg https://images.plurk.com/7AjQ6RMtZsQykDy5stWN9Q.jpg
vu84hsialin:
我喜歡那個梗圖
那隻豬好可怕,顏色完全不一樣wwww
back to top