芋西阿嬤(´ω`*)
3 years ago @Edit 3 years ago
ಠ_ಠ - 由於某哈利波特魔法覺醒手遊把部分咒語改成支語中國翻譯,來跟大家分享一下我剛剛翻到的哈利波特魔...可能是童年回憶加成 覺得台灣的HP翻譯真的超讚
想到小時候為了電影翻譯跟小說不一樣生氣過(?) 還為了念啊哇呾喀呾啦特別去查注音怎麼念wwww
latest #9
最近玩HP手遊最大的收穫大概是可以看大家討論HP之外還回去翻書跟電影wwww 現在重看也還是好好看喔
但是手遊翻譯真的爛透 ㄨㄧ遊戲唯一的好處就是可以毫不留情地寫信罵翻譯有夠爛(乾
翻譯這麼爛還想拿來考試,這在學校考題還不直接送分
https://images.plurk.com/6eOsPchfsRXNEkGSTX96Vc.png
還有看看這個精美的題目 選個屁
立即下載
那題根本出題的人故意整人吧
usjxsti: 根本沒有要讓人選的意思 還遇過考波巴洞的的馬車結果選項只有天馬的 有夠迷惑
https://images.plurk.com/5C2HEzekLv8E3ZYuRlMnvi.png
我在此鄭重發誓我絕對不懷好意←超喜歡這句欸 有夠皮
I solemnly swear that I am up to no good 為什麼可以把這麼簡單的句子翻的這麼有趣,翻譯真的好厲害www
莊嚴宣示看起來很像在法院
突然想到,小時候看到進交誼廳之前都要說通關密語的設定,所以就跟阿班玩進房門前要先講密語的規定wwwwww
密語都從HP裡面選名詞或咒語,每一兩周還會換一次,嚴謹到很莫名其妙wwww
ㄈㄈㄈ
3 years ago
對於陸譯我唯一覺得比台譯好的只有小龍的名字
台:跩哥 馬份
陸:德拉科 馬爾福
德拉科比較不出戲

雖然我看到名字大部分都腦內翻英ㄌ
back to top