Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
雅特蘭
2 years ago
【關於譯名】
一直以來,寫作時我都是用利威爾這個翻譯稱呼兵長。
即使我知道這個譯名來自何處。
但被直接說起用這樣的譯名不應該,該用里維,仍不免介懷。
latest #6
雅特蘭
2 years ago
@Edit 2 years ago
我很喜歡里維,真的,覺得兩個字其實非常討喜,但寫作時利威爾的語感確實更順暢一些。
如同我會用艾倫而非艾連一樣。
數年前因某部作品的譯名被當眾斥責的陰影仍縈繞心頭。
用什麼譯名是否如此值得據理力爭?這和更深層的問題真的完全沒有關係,僅是我自己的喜好而已。
雅特蘭
2 years ago
持續寫的話,免不了碰上相同問題吧,我未曾因他人使用的譯名吐出任何刺耳說話,今後亦永遠不會這麼做。
用什麼名字稱呼,都不會減損你對他/她真摯的愛。
無法相互理解,能夠多幾分溫柔。
需要boo記憶小本本の呆毛犬控
2 years ago
有些人確實會比較敏感,我只是覺得名詞只是一個稱呼罷了,不會在意是哪裡的用法,但是不是每個人都可以包容彼此(嘆
立即下載
雅特蘭
2 years ago
cielmybocchan
:
我想能理解敏感因由,但若將自己的敏感視為他人的錯誤,便不怎麼令人愉快了。
還是老生常談吧,無法包容,最少做到尊重。
雖這麼些年還是碰見同樣情境實在令我無奈,但亦再度警惕自身,別成為相同之人。
珞🎆垃圾話河道
2 years ago
唉以前也遇過這種事,但譯名就是各家選字不同而已,完全不能理解他們到底在介意什麼……
雅特蘭
2 years ago
sherry_1513
:
至今我同樣未明白,因無論換成什麼譯名,那個角色仍是原來的自己,不會有所差別。
但我猜,某些人介意的原因,是和翻譯的國家相關,這個就是複雜無解,且沒有必要爭執的問題了。
終究依然,別強加自身觀點予他人,學習沉默的尊重吧。
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel