雅特蘭
2 years ago
【關於譯名】
一直以來,寫作時我都是用利威爾這個翻譯稱呼兵長。
即使我知道這個譯名來自何處。
但被直接說起用這樣的譯名不應該,該用里維,仍不免介懷。
latest #6
雅特蘭
2 years ago @Edit 2 years ago
我很喜歡里維,真的,覺得兩個字其實非常討喜,但寫作時利威爾的語感確實更順暢一些。
如同我會用艾倫而非艾連一樣。
數年前因某部作品的譯名被當眾斥責的陰影仍縈繞心頭。
用什麼譯名是否如此值得據理力爭?這和更深層的問題真的完全沒有關係,僅是我自己的喜好而已。
雅特蘭
2 years ago
持續寫的話,免不了碰上相同問題吧,我未曾因他人使用的譯名吐出任何刺耳說話,今後亦永遠不會這麼做。
用什麼名字稱呼,都不會減損你對他/她真摯的愛。
無法相互理解,能夠多幾分溫柔。
有些人確實會比較敏感,我只是覺得名詞只是一個稱呼罷了,不會在意是哪裡的用法,但是不是每個人都可以包容彼此(嘆
立即下載
雅特蘭
2 years ago
cielmybocchan:
我想能理解敏感因由,但若將自己的敏感視為他人的錯誤,便不怎麼令人愉快了。
還是老生常談吧,無法包容,最少做到尊重。
雖這麼些年還是碰見同樣情境實在令我無奈,但亦再度警惕自身,別成為相同之人。
唉以前也遇過這種事,但譯名就是各家選字不同而已,完全不能理解他們到底在介意什麼……
雅特蘭
2 years ago
sherry_1513:
至今我同樣未明白,因無論換成什麼譯名,那個角色仍是原來的自己,不會有所差別。
但我猜,某些人介意的原因,是和翻譯的國家相關,這個就是複雜無解,且沒有必要爭執的問題了。
終究依然,別強加自身觀點予他人,學習沉默的尊重吧。
back to top