阿御:
2 years ago
latest #12
阿御:
2 years ago
不知道耶
不知道怎麼評價
阿御:
2 years ago
日文有些微妙的語感要翻成中文本來就很難
阿御:
2 years ago
再加上原本角色的名字很多也不是很常見的名字
總覺得可以不用對翻譯這麼苛刻
立即下載
阿御:
2 years ago
看到FB社團的留言罵聲一片就覺得⋯呃⋯
比較好奇不然大家會怎麼翻譯成中文呢
阿御:
2 years ago
但我覺得其實雙子的名字翻得很妙耶!
原型本來就取自小美人魚的那兩隻海鰻
這樣取我覺得還滿厲害ㄟ⋯!
阿御:
2 years ago
https://images.plurk.com/5FgajV5M2uyBT8LqLgFf7x.jpg
對ㄚ⋯!我覺得只是大家習慣日文的唸法才覺得中譯很爛,摸不著邊
阿御:
2 years ago
看到有人說以為Ruggie會被翻成羅傑
可是羅傑ㄉ英文也是Roger⋯唸起來也不太一樣ㄅ⋯
阿御:
2 years ago
但金卡戴珊滿好笑的 還有P圖(看到笑出來)
阿御:
2 years ago
啊一直在想 我看到的翻譯資源很多都是直接叫英文
想說漢化過的角色名到底在哪
阿御:
2 years ago
這麼一比較的確看出差異了
嗯⋯但除了人名譯名避開不談
設定集裡面好像也有很多需要勘誤的地方(像是Duo魔法的台詞置名置錯⋯之類的)
阿御:
2 years ago
只能說好險沒有腦衝買中文設定集
back to top