Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
阿御:
2 years ago
扭曲仙境ㄉ中文翻譯⋯
ಠ_ಠ - #ツイステ 我整個大笑 救命啊
latest #12
阿御:
2 years ago
不知道耶
不知道怎麼評價
阿御:
2 years ago
日文有些微妙的語感要翻成中文本來就很難
阿御:
2 years ago
再加上原本角色的名字很多也不是很常見的名字
總覺得可以不用對翻譯這麼苛刻
立即下載
阿御:
2 years ago
看到FB社團的留言罵聲一片就覺得⋯呃⋯
比較好奇不然大家會怎麼翻譯成中文呢
阿御:
2 years ago
但我覺得其實雙子的名字翻得很妙耶!
原型本來就取自小美人魚的那兩隻海鰻
這樣取我覺得還滿厲害ㄟ⋯!
阿御:
2 years ago
對ㄚ⋯!我覺得只是大家習慣日文的唸法才覺得中譯很爛,摸不著邊
阿御:
2 years ago
看到有人說以為Ruggie會被翻成羅傑
可是羅傑ㄉ英文也是Roger⋯唸起來也不太一樣ㄅ⋯
阿御:
2 years ago
但金卡戴珊滿好笑的 還有P圖(看到笑出來)
阿御:
2 years ago
啊一直在想 我看到的翻譯資源很多都是直接叫英文
想說漢化過的角色名到底在哪
阿御:
2 years ago
@naixmeii - #角色翻譯 《阿拉丁》 《白雪公主》 《大力士》 《睡美人》 四組角色的遊戲版人...
找到了這個噗!
阿御:
2 years ago
這麼一比較的確看出差異了
嗯⋯但除了人名譯名避開不談
設定集裡面好像也有很多需要勘誤的地方(像是Duo魔法的台詞置名置錯⋯之類的)
阿御:
2 years ago
只能說好險沒有腦衝買中文設定集
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel