ユウレイ
3 years ago
因為主管換人,以往吃巧用中文盡情控制想表達的範圍大概到了該還債的時候;而新主管如果是一宗懸案,我的調查筆記上面大概對所有資料都畫圈打問號了吧
ユウレイ
3 years ago
舉例來說明有何差異的話,比如新舊主管都曾打算約談我,所以在大家陸續下班只剩一兩人時問我「你什麼時候下班?」
這個開頭方式對我來說頗有請說重點的厭煩
中文時不輕不重回了一句「有什麼事要我做的嗎?」
日文時我勉強在反應時間內回「有什麼事嗎?」
寫一寫突然覺得好像沒什麼差別
ユウレイ
3 years ago
讓我困惑叢生的可能是從來沒跟大叔相處過
所以不太確定他無法自制的「クソっ」「なんなんだよ」「ちくしょう」自言自語是否其實很普遍
更讓我掛心的是,是否感覺午後肚子撐著,可以泰若自然地邊跟我講話邊解開皮帶調整寬緊?是否這跟我手錶皮帶因為夏天流汗不舒服而解開鬆一格重繫的感覺差不多
昀▶▶
3 years ago
坐我後面的部長,經常在掛電話後一句クッソ或是ざけんな
看到這段文字讓我相信這很普通😆
立即下載
ユウレイ
3 years ago
是我少見多怪了!但感覺很奇怪,或許我應該試著把這些字眼換成「靠邀」「幹」之類的比較親和