Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
米師牧魚
3 years ago
@Edit 3 years ago
發現最近有些新聞文章
會直接用「迷惑行為」這個日文
去比喻讓人感到困惑
但日文原本意思是讓人困擾的行動
latest #33
X-POTA頭
3 years ago
不是這樣解釋嗎?
啡茶Faicha☕Fanbox
3 years ago
新聞稿直接把日文混進去不太對吧XD
❤草莓❤低耗能模式
3 years ago
人氣也是漢字直接拿來用了
立即下載
ζノ ・ิᴗ・ิ)🍮Cheng
3 years ago
口嫌體正直也是日文翻過來的啊www
米師牧魚
3 years ago
@Edit 3 years ago
我們不會用這個詞去解釋讓人困惑
至少以前在學校學的時候不是
台灣常常拿沒聽過的詞來寫新聞
到底是要不要讓人讀懂內容w
米師牧魚
3 years ago
@Edit 3 years ago
要舉例的話就是新聞標題偷渡支語ㄅ
那個我真的看不懂
X-POTA頭
3 years ago
原意應該是讓人困擾沒錯吧? 困惑好像就不太對
TUGO★調整作息☆
3 years ago
記者是不是忘記中文的原意..
角角@提案準備中
3 years ago
感覺就是支語(.. 有看過中國人這樣用(...
黒猫団長★委託募集
3 years ago
@Edit 3 years ago
迷惑行為是漢字阿
記者水準低也不是一兩天的事<= 3
中文使用者老是喜歡吧日本漢字亂用不是新聞
中國也常常亂改別人的意思...
月子▶接盤大師豹豹
3 years ago
應該是支語用法沒錯 大概三四年前開始中國那邊就是這樣用迷惑行為的 小粉紅之前還去嗨日本人"學"他們這樣用引爆微薄混戰
御雲 推
3 years ago
因惑和因擾有什麼區別?
米師牧魚
3 years ago
angelustsuki
:
gayaneko
:
Faicha
:
q4568522222
: 亂用詞彙本身就是一種「迷惑行為」
阿飄抓可樂鯊鯊:D
3 years ago
困吧
難解釋
3 years ago
支語無誤
啡茶Faicha☕Fanbox
3 years ago
台灣新聞很愛拿日語去望文生義XD
阿飄抓可樂鯊鯊:D
3 years ago
困惑是疑惑或不解,困擾是真的騷擾到人家了的感覺
四明両京ㄋ
3 years ago
就跟台灣媒體用了很多年ㄉKUSO一樣
羽奈(はな)
3 years ago
這邊說的是迷惘吧
框框@通勤人生
3 years ago
日文的「迷惑行為」,指的是造成別人困擾,輕者好比說在電影院大聲說話,在半夜發出噪音干擾鄰居睡眠,重者像是跟蹤行為,騷擾行為,都是「迷惑行為」。
燐酸💴FANBOX乞討人生
3 years ago
大概就看字說故事直接把迷惑當成迷惑了 ( ?
我看稍微偶像圈的都有在用這個詞,因為LIVE開場前一定會宣導不要做出迷惑他人的行為,但意思都是指日文的迷惑而不是迷惑的迷惑 ( ?
可能又不知道哪天突然被媒體看到拿去亂用了吧
Yusuki
3 years ago
所以迷惑行為在台灣是一種支語嗎
阿德︰有事燒紙
說
3 years ago
欸,原來這個是支語喔...
🌈每天都要感動的Yuz.FA
3 years ago
不只新聞,噗浪留言也常常看到有人直接亂用迷惑行為
o73🍀🌼
3 years ago
這個就日文的漢字吧
花花
3 years ago
整個白話文的發展史,就是大量的誤用日本漢字用詞呢
Ted
3 years ago
這是第幾個和制漢字被台媒誤用跟被誤認為支語呢
脳楽🈚快樂月計廚
3 years ago
日文的迷惑跟中文的有點差距吧
迪斯@Underpeko
3 years ago
日文是 -“-
中文是 ?_?
難解釋
3 years ago
gcobc12632
: 會認為這詞會是支語是因為這詞原是日文,但被中國誤用後又被台媒拿去用...
有稍微看過bilibili就會知道確實是中國那邊先流行這種用法的
花花
3 years ago
gcobc12632
: 就連很多台灣老用詞,也會被年輕人當支語
想當年台灣的文化輸出力
熊頭帥哥炸雞 (0/9)
3 years ago
shinme08
: 因(X) 困(O)
困惑=惑う
困擾=困る
御雲 推
3 years ago
jucikara
:
原來如此
我學到了😆
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel