米師牧魚
3 years ago @Edit 3 years ago
發現最近有些新聞文章
會直接用「迷惑行為」這個日文
去比喻讓人感到困惑
但日文原本意思是讓人困擾的行動
latest #33
X-POTA頭
3 years ago
不是這樣解釋嗎?
新聞稿直接把日文混進去不太對吧XD
人氣也是漢字直接拿來用了
立即下載
口嫌體正直也是日文翻過來的啊www
米師牧魚
3 years ago @Edit 3 years ago
我們不會用這個詞去解釋讓人困惑
至少以前在學校學的時候不是
台灣常常拿沒聽過的詞來寫新聞
到底是要不要讓人讀懂內容w
米師牧魚
3 years ago @Edit 3 years ago
要舉例的話就是新聞標題偷渡支語ㄅ
那個我真的看不懂
X-POTA頭
3 years ago
原意應該是讓人困擾沒錯吧? 困惑好像就不太對
記者是不是忘記中文的原意..
感覺就是支語(.. 有看過中國人這樣用(...
黒猫団長★委託募集
3 years ago @Edit 3 years ago
迷惑行為是漢字阿
記者水準低也不是一兩天的事<= 3

中文使用者老是喜歡吧日本漢字亂用不是新聞
中國也常常亂改別人的意思...
應該是支語用法沒錯 大概三四年前開始中國那邊就是這樣用迷惑行為的 小粉紅之前還去嗨日本人"學"他們這樣用引爆微薄混戰
御雲 推
3 years ago
因惑和因擾有什麼區別?
米師牧魚
3 years ago
angelustsuki: gayaneko: Faicha: q4568522222: 亂用詞彙本身就是一種「迷惑行為」
困吧
難解釋
3 years ago
支語無誤
台灣新聞很愛拿日語去望文生義XD
困惑是疑惑或不解,困擾是真的騷擾到人家了的感覺
四明両京ㄋ
3 years ago
就跟台灣媒體用了很多年ㄉKUSO一樣
這邊說的是迷惘吧
日文的「迷惑行為」,指的是造成別人困擾,輕者好比說在電影院大聲說話,在半夜發出噪音干擾鄰居睡眠,重者像是跟蹤行為,騷擾行為,都是「迷惑行為」。
大概就看字說故事直接把迷惑當成迷惑了 ( ?

我看稍微偶像圈的都有在用這個詞,因為LIVE開場前一定會宣導不要做出迷惑他人的行為,但意思都是指日文的迷惑而不是迷惑的迷惑 ( ?

可能又不知道哪天突然被媒體看到拿去亂用了吧
Yusuki
3 years ago
所以迷惑行為在台灣是一種支語嗎
阿德︰有事燒紙
3 years ago
欸,原來這個是支語喔...
不只新聞,噗浪留言也常常看到有人直接亂用迷惑行為
o73🍀🌼
3 years ago
這個就日文的漢字吧
花花
3 years ago
整個白話文的發展史,就是大量的誤用日本漢字用詞呢
Ted
3 years ago
這是第幾個和制漢字被台媒誤用跟被誤認為支語呢
日文的迷惑跟中文的有點差距吧
迪斯@Underpeko
3 years ago
日文是 -“-
中文是 ?_?
難解釋
3 years ago
gcobc12632: 會認為這詞會是支語是因為這詞原是日文,但被中國誤用後又被台媒拿去用...
有稍微看過bilibili就會知道確實是中國那邊先流行這種用法的
花花
3 years ago
gcobc12632: 就連很多台灣老用詞,也會被年輕人當支語
想當年台灣的文化輸出力
shinme08: 因(X) 困(O)
困惑=惑う
困擾=困る
御雲 推
3 years ago
jucikara:
原來如此
我學到了😆
back to top